برچسب ها - مترجم
استاد سید عبدالله انوار، حكيم ٩٤ ساله، شارح، مترجم، نسخهشناس، فهرستنویس، ریاضیدان و متخصص متون کهن مهمان شوكران سيزدهم است.
کد خبر: 319904 تاریخ انتشار : 1397/07/30
مترجم برانکو در گفتوگو با آنا
مترجم سرمربی تیم پرسپولیس گفت: کار کاردن با برانکو از این جهت واقعا سخت است که او در کارش بسیار جدی است و هیچ شوخی با کسی ندارد.
کد خبر: 254516 تاریخ انتشار : 1396/11/04
در نمایشگاه دستاوردهای پژوهشی معرفی شد؛
فارغالتحصیل دانشگاه تهران نرمافزارهای ویراستار و کمک مترجم را توسعه داده که مبتنی بر هوش مصنوعی است.
کد خبر: 241691 تاریخ انتشار : 1396/09/24
مترجم «تابستان در زمستان بهتر توصیف میشود» در گفتوگو با آنا:
علی کوچهری مترجم «تابستان در زمستان بهتر توصیف میشود» گفت: «این کتاب مجموعهای از نامههای ایبسن است که مخاطب را به شناخت بیشتر نسبت به این نویسنده میرساند.»
کد خبر: 231246 تاریخ انتشار : 1396/08/22
شرکت «فوجیتسو» موفق به توسعه اولین دستگاه پوشیدنی بدون نیاز به دست شدهاست که نقش یک مترجم را ایفا میکند.
کد خبر: 216868 تاریخ انتشار : 1396/07/07
نجف دریابندری، نویسنده و مترجم پیشکسوت، بهعنوان «گنجینه زنده بشری در میراث خوراک» در فهرست حاملان میراث ناملموس (نادرهکاران) ثبت شد.
کد خبر: 200212 تاریخ انتشار : 1396/05/11
سروش حبیبی؛ مترجم پیشکسوت و سرشناس آثار نویسندگانی همچون لئو تولستوی، داستایوفسکی، گونترگراس و... 74 ساله شد.
کد خبر: 183042 تاریخ انتشار : 1396/03/07
رئیس دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال سرپرست گروه تدوین «فرهنگ فارسی به روسی» شد.
کد خبر: 157097 تاریخ انتشار : 1395/11/19
ترجمههای نرگس انتخابی، خجسته کیهان، آبتین گلکار، احسان نوروزی و علی معصومی پنج اثری هستند که به مرحله نهایی نخستین دوره جایزه ابوالحسن نجفی راه یافتند.
کد خبر: 154575 تاریخ انتشار : 1395/11/10
استاد جامعهشناسی دانشگاه تهران از وضعیت نشر کتاب در علوم انسانی میگوید
در جامعه کنونی ایران، با حجم انبوهی از کتابهای منتشر شده روبهرو هستیم که وضعیت محتوای آنها در قیاس با حجم این آثار، به هیچوجه قابل اعتنا نیست. به همین دلیل، برخی تحلیلگران، رخوت جامعه در زمینه کتابخوانی را ناشی از وجود بحران در حوزه تولیدات مکتوب میدانند و تاکید دارند که بحران اعتماد به محتوا سبب شده است که بسیاری از افراد جامعه، به ویژه نسل جدید، در حال حاضر کمتر به دنبال مباحث جدی باشند.
کد خبر: 126480 تاریخ انتشار : 1395/07/26
علیرضا سیفالدینی که مشکلات معیشتی را یکی از موانع جدی بر سر راه خلق آثار ادبی ارزشمند میداند، معتقد است رمان واقعی باید اطلاعات زیادی به مخاطبان خود بدهد؛ زیرا برخلاف گفتههای برخی منتقدان، رمان با هدف سرگرم کردن مخاطب نوشته نمیشود.
کد خبر: 38615 تاریخ انتشار : 1394/06/23
در گفتوگو با آنا
مترجم زبان اسپانیولی که سابقه همکاری در رایزنیهای فرهنگی ایران در کشورهای آرژانتین، مکزیک و شیلی را در سوابق خود دارد، معتقد است رایزنیهای فرهنگی و مراکز مربوط به ادبیات و ترجمه، باید به ترجمه معکوس و انتشار آثار ایرانی در جهان جدی نگاه کنند.
کد خبر: 37611 تاریخ انتشار : 1394/06/17
در گفتوگو با آنا
مترجم آثار نویسندگانی همچون جوزف بویدن و اِما داناهیو معتقد است پذیرفتن پیشنهاد ترجمه از سوی ناشران، به دلیل بازه زمانی معمولا کوتاه قرارداد، به ایجاد استرس در مترجم منجر میشود و بر کیفیت ترجمهاش اثر منفی خواهد داشت.
کد خبر: 31476 تاریخ انتشار : 1394/05/13
مترجم آثار نویسندگانی چون ساموئل بکت، ژان اشنوز و اریک امانوئل اشمیت ترجمه کرده است، براین باور است که به دلیل توسعه ارتباطات و اخبار، حجم و سرعت ترجمه آثار ادبی در کشور بسیار بالا رفته و این اتفاق با وجود حواشی که به همراه دارد، اتفاق مثبتی است.
کد خبر: 20374 تاریخ انتشار : 1394/03/06
پدرام لعلبخش در گفتوگو با آنا:
پدرام لعلبخش، مترجم آثار داستانی و تئوریک معتقد است با توجه به شرایط بحرانی بازار نشر و افت تیراژ کتابها،اصلاح و تقویت چرخه توزیع و فروش کتاب در استانها و شهرهای مختلف، میتواند اوضاع بازار نشر را بهبود ببخشد.
کد خبر: 15126 تاریخ انتشار : 1394/02/08
مترجم رمانهایی چون «گذرگاه» و «جاده سهروزه» معتقد است اکثر ناشران با تکنیکهای بعد از چاپ که میتواند فروش کتاب را چند برابر کند، آشنایی ندارند.
کد خبر: 11757 تاریخ انتشار : 1394/01/20
انسانها در سراسر جهان به زبانهای مختلف صحبت میکنند، بنابراین بروز مشکل در برقراری ارتباط میان آنها امری اجتنابناپذیر است؛ در این میان ترجمه به عنوان تنها واسطه برقرای ارتباط زبانی میان ملل مختلف نقشی حیاتی دارد اما گاه اشتباههای به ظاهر کوچک مترجمان میتواند پیامدهای فاجعهباری به همراه داشته باشد.
کد خبر: 9219 تاریخ انتشار : 1393/12/27
موضوعات داغ