کار کردن با برانکو واقعا سخت است/ درآمد کم مترجمان فوتبال
به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری آنا، همیشه در کنار مربیان بزرگ فوتبال دنیا نفراتی هستند که در همه لحظهها در کنار سرمربی تیم قرار دارند و صحبتهای سرمربی را به بازیکنان منتقل میکنند. البته این اتفاق درحالی میافتد که مربی یک تیم با زبان بازیکنان آشنایی نداشته باشد و مترجمان کار ترجمه صحبتهای مربیان را بر عهده دارند.
اصغر نیکسیرت مترجم برانکو که صحبتهای موفقترین مربی این سالهای فوتبال ایران را برای بازیکنان ترجمه می کند در گفت وگو با خبرنگار ورزشی آنا، در مورد حضورش در پرسپولیس و سختیهای کار مترجمی صحبت کرده است.
*کار ترجمه را از چه سالی آغاز کردید؟
_مدرک آکادمی عالی زبان را در دانشگاه فلسفه به اتمام رساندم و از سال 71 در کار ترجمه مشغول هستم.
*از چه سالی در فوتبال کار مترجمی انجام میدهید؟
_از سال 83 در کنار مربیان صرب و کروات در فوتبال ایران فعالیت میکنم.
*طی این سالها علاقهای به مربیگری هم پیدا کردید؟
_بله قطعا وقتی 13 سال صحبتها و تاکتیکهای مربیان را برای بازیکنان ترجمه کردم علاقه به این رشته هم در من پیدا میشود.
*ظاهرا قصد اخذ مدرک مربیگری هم دارید؟
_من حدود 30 کتاب از زبان فارسی به کرواتی و برعکس ترجمه کردم و مدت زمان زیادی است که در کنار مربیان این کشورها فعالیت میکنم و خودم احساس کردم حیف است که دنبال مدرک مربیگری نروم و به همین جهت در کلاسهای مربیگری شرکت کردم تا بتوانم مدرک آکادمی داشته باشم.
*در مورد حضورت در پرسپولیس بیشتر صحبت کن.
_من برانکو را از 15 سال پیش که به تهران آمد میشناسم و در سالهای اخیر که به پرسپولیس آمد با پیشنهاد دوست عزیزم آقای چلنگر کار مترجمی این مربی بزرگ را بر عهده گرفتم.
*کار کردن با برانکو راحت است؟
_برانکو یکی از منظمترین مربیانی است که من در مدت حضورم در فوتبال دیدم و کار کردن با این مربی از این جهت واقعا سخت است که در کارش هیچ شوخی با کسی ندارند و بسیار جدی پیگیر هستند. اما در عین حال لذتبخش است چون در حین انجام کار چیزهای زیادی از او یاد میگیرم.
*وضعیت مالی مترجمان فوتبال به چه صورت است؟
_سوال جالبی بود. مترجمی در تیمهایی مانند استقلال و پرسپولیس بسیار سختتر از باشگاههای دیگر است. من زمانی که در تیمهای دیگر فعالیت میکردم در روز 2-3 ساعت در کنار مربی بودم اما در زمان حضورم در پرسپولیس از صبح تا شب درگیر هستم و پولی که میگیریم واقعا کم است. شاید خیلیها از این حرف من ناراحت شوند ولی به اندازه کاری که در این باشگاهها انجام میدهیم پول زیادی نمیگیریم.
*از راههای دیگر در ترجمه درآمدزایی نمیکنی؟
_کار ترجمه در ایران کاملا بیارزش است و هیچ منبع درآمدی ندارد. شاید مسافرکشی بیشتر از مترجم در ایران درآمد داشته باشد. یک مترجم حدود یکسال وقتش را برای ترجمه یک کتاب میگذارد اما بعد از یکسال درآمدش حدود 2-3 میلیون تومان است. در فوتبال هم که یک مترجم در همه لحظات در کنار مربی حضور دارد ولی درآمد مترجم تفاوت زیادی با سایر نفرات کنار فوتبال دارد.
انتهای پیام/