ترجمه
در گفتگوی اختصاصی با آنا
ع.پاشایی از تجربه جذب اسپانسر برای انتشار کتاب خبر داد
نویسنده، مترجم و پژوهشگر پیشکسوت کشورمان که چند سالی است به زادگاه خود، ساری بازگشته و گروهی را تحت عنوان «اندیشهپروران» گرد هم آورده است، از انتشار کتابهای تولید شده توسط این گروه، با حمایت اسپانسرهای مالی خبر داد.
کد خبر: ۲۳۴۵۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۳/۲۵
سهیل سُمّی در گفتوگو با آنا:
سال ۹۴ سال امیدواری است، هرچند هنوز خاطرات تلخ گذشته باقی است
مترجم آثار نویسندگانی همچون جان بارت، کازوئو ایشیگورو و جان آپدایک درحالی برای گشایش فضاهای فرهنگی و هنری در سال جدید ابراز امیدواری میکند که معتقد است همچنان خاطره اتفاقات ناخوشایند سالهای قبل نویسندگان و مترجمان را آزار میدهد.
کد خبر: ۱۱۷۸۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۱/۲۰
انسانها در سراسر جهان به زبانهای مختلف صحبت میکنند، بنابراین بروز مشکل در برقراری ارتباط میان آنها امری اجتنابناپذیر است؛ در این میان ترجمه به عنوان تنها واسطه برقرای ارتباط زبانی میان ملل مختلف نقشی حیاتی دارد اما گاه اشتباههای به ظاهر کوچک مترجمان میتواند پیامدهای فاجعهباری به همراه داشته باشد.
کد خبر: ۹۲۱۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۲/۲۷
میلاد نیکآبادی در گفتوگو با آنا خبر داد
اجرای«رابینسون کوروزوئه» با تغییرات محدود در سال جدید
میلاد نیکآبادی که پیش از این نمایش «رابینسون کوروزوئه» را در سالن قشقایی روی صحنه برده بود، در ۹ فروردین سال آینده نیز این نمایش را در تماشاخانه باران روی صحنه خواهد برد.
کد خبر: ۸۰۲۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۲/۲۰
توسط نوجوان ١٤ ساله اصفهانی؛
کتاب «انگشت سحر آمیز» در حمایت از حیاتوحش ترجمه شد
نوجوان ١٤ ساله اصفهانی کتاب «انگشت سحر آمیز» را که فضایی داستانی و تخیلی در مورد حیوانات دارد، به نیت حمایت از حیات وحش ترجمه کرد.
کد خبر: ۶۷۴۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۲/۱۳
در گفتوگو با آنا:
رضی هیرمندی: بین نشر آثار ترجمه و تالیف باید توازن وجود داشته باشد
رضی هیرمندی گفت: « در حیطه ادبیات کودک و نوجوان، بین آثار ترجمه و تالیف باید توازنی از سوی ناشر وجود داشته باشد، به این معنی که ناشران همانطور که به انتشار آثار ترجمه گرایش نشان میدهند، باید برای چاپ آثار تالیفی نیز به همان میزان، ارزش قائل شوند.»
کد خبر: ۶۴۵۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۲/۱۲
موضوعات داغ