مترجم
نجف دریابندری، نویسنده و مترجم پیشکسوت، بهعنوان «گنجینه زنده بشری در میراث خوراک» در فهرست حاملان میراث ناملموس (نادرهکاران) ثبت شد.
کد خبر: ۲۰۰۲۱۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۵/۱۱
سروش حبیبی؛ مترجم پیشکسوت و سرشناس آثار نویسندگانی همچون لئو تولستوی، داستایوفسکی، گونترگراس و... 74 ساله شد.
کد خبر: ۱۸۳۰۴۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۳/۰۷
رئیس دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال سرپرست گروه تدوین «فرهنگ فارسی به روسی» شد.
کد خبر: ۱۵۷۰۹۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۱۱/۱۹
ترجمههای نرگس انتخابی، خجسته کیهان، آبتین گلکار، احسان نوروزی و علی معصومی پنج اثری هستند که به مرحله نهایی نخستین دوره جایزه ابوالحسن نجفی راه یافتند.
کد خبر: ۱۵۴۵۷۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۱۱/۱۰
استاد جامعهشناسی دانشگاه تهران از وضعیت نشر کتاب در علوم انسانی میگوید
لمپنیسم فرهنگی در نشر علوم انسانی
در جامعه کنونی ایران، با حجم انبوهی از کتابهای منتشر شده روبهرو هستیم که وضعیت محتوای آنها در قیاس با حجم این آثار، به هیچوجه قابل اعتنا نیست. به همین دلیل، برخی تحلیلگران، رخوت جامعه در زمینه کتابخوانی را ناشی از وجود بحران در حوزه تولیدات مکتوب میدانند و تاکید دارند که بحران اعتماد به محتوا سبب شده است که بسیاری از افراد جامعه، به ویژه نسل جدید، در حال حاضر کمتر به دنبال مباحث جدی باشند.
کد خبر: ۱۲۶۴۸۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۷/۲۶
علیرضا سیفالدینی که مشکلات معیشتی را یکی از موانع جدی بر سر راه خلق آثار ادبی ارزشمند میداند، معتقد است رمان واقعی باید اطلاعات زیادی به مخاطبان خود بدهد؛ زیرا برخلاف گفتههای برخی منتقدان، رمان با هدف سرگرم کردن مخاطب نوشته نمیشود.
کد خبر: ۳۸۶۱۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۲۳
در گفتوگو با آنا
فریبا گورگین: چرا هیچ نهادی پیگیر ترجمه معکوس نیست؟
مترجم زبان اسپانیولی که سابقه همکاری در رایزنیهای فرهنگی ایران در کشورهای آرژانتین، مکزیک و شیلی را در سوابق خود دارد، معتقد است رایزنیهای فرهنگی و مراکز مربوط به ادبیات و ترجمه، باید به ترجمه معکوس و انتشار آثار ایرانی در جهان جدی نگاه کنند.
کد خبر: ۳۷۶۱۱ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۱۷
در گفتوگو با آنا
محمد جوادی: ترجمه سفارشی، باعث استرس و افت کیفی میشود
مترجم آثار نویسندگانی همچون جوزف بویدن و اِما داناهیو معتقد است پذیرفتن پیشنهاد ترجمه از سوی ناشران، به دلیل بازه زمانی معمولا کوتاه قرارداد، به ایجاد استرس در مترجم منجر میشود و بر کیفیت ترجمهاش اثر منفی خواهد داشت.
کد خبر: ۳۱۴۷۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۵/۱۳
مترجم آثار نویسندگانی چون ساموئل بکت، ژان اشنوز و اریک امانوئل اشمیت ترجمه کرده است، براین باور است که به دلیل توسعه ارتباطات و اخبار، حجم و سرعت ترجمه آثار ادبی در کشور بسیار بالا رفته و این اتفاق با وجود حواشی که به همراه دارد، اتفاق مثبتی است.
کد خبر: ۲۰۳۷۴ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۳/۰۶
پدرام لعلبخش در گفتوگو با آنا:
تقویت توزیع کتاب در شهرستانها به بازار بحرانزده نشر کمک میکند
پدرام لعلبخش، مترجم آثار داستانی و تئوریک معتقد است با توجه به شرایط بحرانی بازار نشر و افت تیراژ کتابها،اصلاح و تقویت چرخه توزیع و فروش کتاب در استانها و شهرهای مختلف، میتواند اوضاع بازار نشر را بهبود ببخشد.
کد خبر: ۱۵۱۲۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۲/۰۸
مترجم رمانهایی چون «گذرگاه» و «جاده سهروزه» معتقد است اکثر ناشران با تکنیکهای بعد از چاپ که میتواند فروش کتاب را چند برابر کند، آشنایی ندارند.
کد خبر: ۱۱۷۵۷ تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۱/۲۰
انسانها در سراسر جهان به زبانهای مختلف صحبت میکنند، بنابراین بروز مشکل در برقراری ارتباط میان آنها امری اجتنابناپذیر است؛ در این میان ترجمه به عنوان تنها واسطه برقرای ارتباط زبانی میان ملل مختلف نقشی حیاتی دارد اما گاه اشتباههای به ظاهر کوچک مترجم ان میتواند پیامدهای فاجعهباری به همراه داشته باشد.
کد خبر: ۹۲۱۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۲/۲۷