دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
در گفت‌وگو با آنا

احمد پوری: ترجمه شعر کار فریبنده‌ای است

مترجمان جوان از ظرافت‌های ترجمه شعر بی‌خبرند و به همین خاطر تبِ تند آنها همان‌طور که به یکباره عود می‌کند، به یک‌باره نیز فروکش خواهد کرد.
کد خبر : 59969

احمد پوری، یکی از باسابقه‌ترین و موفق‌ترین مترجمان شعر جهان در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا درباره علاقه به ترجمه شعر و در مقاطع مختلف از سوی مترجمان جوان، گفت: «میل به ترجمه شعر در کشور ما تابع شرایط مختلفی بوده است؛‌ آنچنان که در برخی دوره‌ها جمع کثیری از جوانان به سمت ترجمه شعر آمدند، اما در دوره‌هایی مانند سال‌های اخیر، این تب زودگذر فروکش کرده و تنها مترجمان با سابقه‌تر کار ترجمه شعر را ادامه داده‌اند.»


وی با اشاره به سال‌های قبل و سابقه علاقه‌مندی مردم به شعر جهان توضیح داد: «جمعی از مترجمان وقتی دیدند مثلا ترجمه شعرهای نرودا به چاپ‌های دو رقمی رسید، به سمت ترجمه شعر آمدند. البته دلیل دیگر آن بود که به نظرشان ترجمه شعر به خاطر حجم کمتر اشعار،‌ کار ساده‌تری می‌آمد.»


پوری ضمن بیان این مطلب که معمولاً مترجمان جوان از ظرافت‌های ترجمه شعر بی‌خبرند و به همین خاطر تبِ تند آن‌ها همانطور که به یکباره عود می‌کند، به یک‌باره نیز فروکش خواهد کرد ، اظهار داشت: «علاوه بر سختی‌ها و ظرافت‌های ترجمه شعر، یکی از مسائل مهم در این مسیر، انتخاب درست شعر برای ترجمه است.»


وی افزود: «صرفا این طور نیست که هر شعری از هر شاعری را که ترجمه کنیم، مورد استقبال مخاطبان شعر در کشورمان قرار گیرد. بنابراین مترجم باید با اتکا به ویژگی‌های زیبایی شناختی مالوف در جامعه ایرانی، به سراغ ترجمه آثاری برود که با فرهنگ مخاطبان هم‌وطن سازگاری داشته باشد.»


این مترجم شناخته شده که تا کنون آثار متعددی از شاعران جهان، از جمله پابلو نرودا، آنا آخماتوآ، ناظم حکمت، نزار قبانی، لورکا،‌ یانیس ریتسوس و ... را ترجمه و منتشر کرده، گفت: «به همین خاطر و به دلیل در نظر نگرفتن ظرافت‌ها و نداشتن تجربیات لازم است که ذوق و شوق ترجمه شعر نزد مترجمان جوان‌تر، خیلی زود فروکش می‌کند و تنها مترجمانی به کار خود ادامه می‌دهند که همچون من با صبر و حوصله بیشتری کار خود را دنبال می‌کنند.»


پوری درباره ترجمه شعر تاکید کرد: «ترجمه شعر، کار فریبنده‌ای است؛ درست مثل دیدن سراب که وقتی با عجله به آن می‌رسی، می‌بینی آبی در کار نیست. شعر؛ رمز و رازی در خود دارد که ترجمه آن را در عین حال که ساده می‌نماید، بسیار دشوار و پیچیده می‌کند.»


این مترجم افزود: «البته به نظر من به طور کلی ترجمه آثار ادبی و هنری مانند رمان، به هر حال کار ساده‌ای نیست چراکه مترجم باید اصل اثر را از قالبی خارج و به درستی در قالبی دیگر بگنجاند. اما خب؛ ترجمه شعر ظرافت‌های خاص خودش را دارد.»


وی درباره فعالیت‌های اخیر و حال حاضر خود توضیح داد: «اخیرا ترجمه کتاب «خاطرات پابلو نرودا» از سوی نشر چشمه مجوز گرفته و به زودی منتشر خواهد شد. در حال حاضر نیز همچنان مشغول گزینش و ترجمه گزیده اشعار شاعران جهان برای نشر مرکز هستم که به دلیل سنگینی کار، فکر می‌کنم تا پایان سال وقتم را بگیرد.»


انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب