«داستانهایی با طعم شکلات» در نشر جادوی قلم
رویا پورمناف در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی آنا با اشاره به این مجموعه کتابها که در راستای ورود این مرکز نشر به حوزه ادبیات و رمان است، گفت: «انتشارات جادوی قلم بیشتر در حوزه کتابهای مدیریت و روانشناسی فعال بوده است اما با هدف توسعه فعالیتهای نشر، سیاستهای تازهای را دنبال میکنیم که انتشار این مجموعه داستانی فانتزی در این راستا است.»
وی درباره این مجموعه کتاب، توضیح داد: «اولین مجموعه کتابی که انتشار آن را در دستور کار داریم، شامل 4 کتاب میشود که اولین کتاب از این مجموعه «داستانهایی با طعم شکلات» نام دارد. این کتاب نوشته عاکف بایراک است که ترجمه آن را به اتمام رساندهام و در حال حاضر منتظر صدور مجوز انتشار آن هستیم.»
این مترجم درباره «داستانهایی با طعم شکلات» و نویسنده آن اظهار داشت: «عاکف بایراک تا کنون بیش از 10 کتاب در کشور ترکیه منتشر کرده که تقریبا تمام آنها جزو پرفروشها هستند. ویژگی داستانهای این کتاب این است که از غمهایی روایت میکند که در عین حال، دوستداشتنیاند. به همین خاطر نام شکلات برای این کتاب انتخاب شده که به تلخی شکلات برمیگردد.»
وی افزود: «این کتاب 196 صفحه دارد و حدود 50داستان کوتاه را شامل می شود. برخی از این داستانها گردآوری و از سوی عاکف بایراک ایشان بازنویسی شدهاند و برخی هم به قلم خود نویسنده است. »
پورمناف گفت: «دومین کتاب از این مجموعه فانتزی، کتابی با نام «داستانهایی با بوی قهوه» نوشته اندر هالوک درینجه است که ترجمه آن به اتمام رسیده و به زودی برای اخذ مجوز به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ارائه خواهد شد و کتاب بعدی، «داستانهایی با عطر خوش چای» از همین نویسنده است که این کتاب نیز در مرحله صفحهبندی است و به زودی درخواست مجوز آن ارسال میشود.»
این مترجم خاطر نشان کرد: «کتاب چهارم این مجموعه اما کتابی است که در مورد نام اون هنوز تصمیم قطعی نگرفتیم. اسم اصلی کتاب داستانهایی برای زمان صرف چای است و پویا پورمناف آن را ترجمه کرده. این کتاب ترجمه شده و در مرحله آمادهسازی پیش از چاپ قرار دارد و نویسنده این کتاب هم عاکف بایراک است. همچنین دو کتاب آخر این مجموعه هنوز در حال ترجمه است که شامل «داستانهایی با طعم عشق» و «جملاتی با بوی قهوه» میشود.
وی افزود: «به جز این مجموعه، مجموعه دیگری با نام گلها نیز با ترجمه پویا پورمناف در مسیر انتشار قرار دارد که کتابهای «داستانهایی با عطر گل بنفشه»، «داستانهایی با عطر گل مگنولیا»، «داستانهایی با عطر گل پاپایا» و «داستانهایی با عطر گل یاسمن» میشود که ترجمه آنها نیز انجام شده و به زودی برای اخذ مجوز به وزارت ارشاد ارسال خواهد شد.»
پورمناف که تا کنون سابقه ترجمه آثار نویسندگانی مانند آثار اسکندر پالا، خالد ضیا اوشاکلیگیل، عایشه کولین و اورهان پاموک را در کارنامه خود دارد، درباره ترجمه و انتشار این دو مجموعه کتاب گفت: «کتابهایی که به آنها اشاره کردم، علاوه بر اینکه داستانهایی جذاب دارند، به دلیل طراحیهاشان بسیار مناسب هدیه دادن هستند. به همین خاطر ما نیز قصد داریم تا حد امکان شکل فانتزی کتابها را در انتشارشان حفظ کنیم.»
انتهای پیام/