پیشنهاد سردبیر
کدام شیوه کالابرگ به نفع شماست؟

جزئیات جدید از توزیع سبد کالای رایگان درب منزل 

آقای موسوی! دقیقاً کجای تاریخ ایستاده‌اید؟

از نخست‌وزیری امام (ره) تا پژواک پهلوی| بیانیه‌ای برای «هیچ»

شاخه زیتون در دست، انگشت روی ماشه؛ دکترین جدید تهران

پیام صریح تهران به کاخ سفید از کانال آنکارا

چرا نسخه «فشار حداکثری» دیگر در تهران شفا نمی‌دهد؟

خطای محاسباتی در اتاق‌های فکر واشنگتن

ترجمه اسپانیولی قرآن در عربستان: ایرانی‌ها گمراه‌اند! + تصویر

اشتباه تایپی در ترجمه‌ اسپانیولی قرآن در کتابی که گفته می‌شود در عربستان سعودی منتشر شده، به سوژه‌ای برای کاربران شبکه‌های مجازی بدل شده است.

به گزارش خبرنگار فرهنگی آنا، در تصویری که در شبکه‌های مجازی منتشر شده و گفته می‌شود متعلق به قرآنی منتشرشده در عربستان سعودی است، در ترجمه‌ آیه پایانی سوره فاتحه (حمد) یک غلط تایپی که ظاهرا سهوی است، حاشیه‌ساز شده است.


در این تصویر می‌بینیم که در ترجمه اسپانیولی آیه «غَیرِ المَغضُوبِ عَلَیهِمْ وَلاَ الضَّالِّینَ» (نه خشم‌گرفتگان بر آن‌ها و نه گمراهان) از عبارت زیر استفاده شده است:


no el de los que son motivo de irani el de es los extraviados


که معنای تقریبی آن می‌شود: «نه آن کسانی که ایرانی‌اند، که آن‌ها از گمراهان‌اند.»


در حالی که ترجمه درست عبارت به‌شرح زیر است:


no el de los que son motivo de ira ni el de es los extraviados


اگرچه ظاهرا این اشتباه سهوی است و فاصله بین دو کلمه رعایت نشده، اما کاربران شبکه‌های اجتماعی حواشی رایج بین ایران و عربستان را دلیلی کافی برای عمدی بودن این اشتباه می‌دانند.



انتهای پیام/

ارسال نظر