رضا عامری، جمال الغیطانی را به ایران آورد
رضا عامری در گفتوگو با خبرنگار آنا، از انتشار رمان «زینی برکات» با ترجمه او و از سوی نشر دنیای اقتصاد خبر داد و گفت: «این رمان، اولین رمانی است که از جمال الغیطانی نویسنده مصری به فارسی ترجمه و منتشر شده است.»
وی درباره این کتاب و شیوه نگارش آن افزود: «برخورد نویسنده در این کتاب با گذشته و سنت، جنبههای امروزی زیادی دارد یعنی با وجود اینکه مضمون کار به اتفاقات بسیار قدیمی معطوف میشود، اما حتی برای مخاطب امروز مصری با درنظر گرفتن وضعیت کنونی این کشور نیز تطابق دارد.»
این مترجم خاطر نشان کرد: «الغیطانی در واقع تاریخ را در زمان حال احضار میکند و خودش به گذشته نمیرود. به عبارت دیگر در رمان او به موازات روایت وقایع تاریخی، وضعیت جامعه معاصر مصر نیز مورد نظر قرار میگیرد.»
عامری ضمن بیان این مطلب که رمانهای این نویسنده مصری از جمله «زینی برکات» به اکثر زبانهای زنده دنیا ترجمه شدهاند، افزود: «داستان این رمان به دوران ممالیک عثمانی و تسلط آنان بر مصر معطوف میشود اما همانطور که گفتم رجوع و روایت او از این تاریخ دور، به شدت امروزی است.»
وی همچنین ضمن بیان این مطلب که پیشتر ترجمههایی از مصاحبههای این نویسنده را برای جراید ترجمه و منتشر کرده، اظهار داشت: «اتفاقاً یکی از ویژگیهای جالب این نویسنده آن است که شناخت فوقالعادهای از ایران داشته و آشنایی زیادی با ایرانیان داشته است.»
در بخشی از این رمان آمده است: «حال و روز مردم مصر پریشان است، چهره قاهره غریب شده و با آنچه که در سفرهای قبلی دیده بودم بسیار تفاوت کرده است. حرفهای مردم نیز تغییر کرده است. من با زبان و لهجههای سرزمینشان آشنا هستم. در نگاهم، چهره قاهره شبیه بیماری در حال گریه است، یا یا مثل زنی وحشتزده، که از تجاوز در آخر شب هراسان است. آسمان هم صفای خود را از دست داده و با مه آمده از سرزمینهای دور، گرفته و ماتم زده و سیاه شده است. یاد شهرهای کوچک وبا زده هند میافتم. هوا از رطوبت شرجی سنگین شده است، انگار خانهها در انتظار تقدیر ناشناختهای هستند که دیر یا زود بر سر آنها فرود میآید.»
انتهای پیام/