پیشنهاد سردبیر
کدام شیوه کالابرگ به نفع شماست؟

جزئیات جدید از توزیع سبد کالای رایگان درب منزل 

آقای موسوی! دقیقاً کجای تاریخ ایستاده‌اید؟

از نخست‌وزیری امام (ره) تا پژواک پهلوی| بیانیه‌ای برای «هیچ»

شاخه زیتون در دست، انگشت روی ماشه؛ دکترین جدید تهران

پیام صریح تهران به کاخ سفید از کانال آنکارا

چرا نسخه «فشار حداکثری» دیگر در تهران شفا نمی‌دهد؟

خطای محاسباتی در اتاق‌های فکر واشنگتن

در گفتگوی رایزن فرهنگی ایران با مترجم مثنوی دریونان مطرح شد؛

برگزاری دوره مثنوی‌خوانی برای جوانان و فارسی‌آموزان یونانی

مهدی نیکخواه قمی رایزن فرهنگی کشورمان در یونان با خانم «لینا میستاکیدو» مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی به صورت آنلاین گفتگو و بر همکاری های مشترک برای ترویج اندیشه‌های مولانا در یونان تاکید کرد.
133131.jpg

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مهدی نیکخواه قمی رایزن فرهنگی کشورمان در یونان با خانم «لینا میستاکیدو» مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی به صورت آنلاین گفت و گو و بر همکاری های مشترک برای ترویج اندیشه های مولانا در یونان تاکید کرد.


در این دیدار خانم میستاکیدو ضمن بیان نحوه آشنایی با زندگی مولانا و در توضیح اینکه چه انگیزه‌ای باعث ترغیب ایشان به ترجمه مثنوی معنوی شد، گفت: من زمانی که در ترکیه زندگی می‌کردم و یک دختر نوجوان بودم، پدر و مادرم به سرطان مبتلا شدند و هر دو در فاصله کمی دار فانی را وداع گفتند. این حادثه دردناک در آن سن کم تاثیر عمیق روحی بر من گذاشت و بسیار غصه دار بودم که من به عنوان یک دختر جوان در یک کشور غریب چه باید بکنم. از همه کس و همه چیز و حتی خدا نا امید شده بودم و به همه  کس بدبین بودم. در همین حال به کتابخانه ها می رفتم و به دنبال راه نجات میگشتم که با مثنوی معنوی آشنا شدم و شروع به مطالعه کردم. رفته رفته مطالب و متن این کتاب علاقه مرا به خود جلب کرد و هر روز به علاقه من افزود شد و پس مدتی انسان دیگری شدم. به زندگی امیدوار گشته و بهطور کلی نسبت به انسان ها دیدگاه مثبتی پیدا کردم.


وی در ادامه افزود: بعد از مدتی با خود فکر کردم که این کتاب و اندیشه های آن که من را نجات داد، می تواند دیگران را نیز از رنج، نا امیدی و پوچی نجات دهد و در واقع این عامل اصلی روی آوردن من به ترجمه این کتاب بود و توانستم طی مدت 10 سال این کتاب را به یونانی ترجمه کنم.


وی در ادامه ضمن اظهار علاقه جهت همکاری با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن گفت: من با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی همکاری داشته ام و اوج همکاری من با مرحوم خانم طوبی کرمانی بوده است و خبر درگذشت وی مرا بسیار متاثر و ناراحت کرد.


سپس رایزن فرهنگی کشورمان ضمن اظهار خرسندی از آشنای با این بانوی اندیشمند و اظهار امیدواری برای بهره مندی از ظرفیت علمی و فرهنگی ایشان گفت: همانطور که گفتید اندیشه‌های مولانا نجات بخش است. امروزه بیش از هر زمان دیگری به معنویت و اندیشه های مولوی نیازمندیم. شیوع ویروس کرونا و از دست دادن عزیزان و تغییر شرایط و روابط اجتماعی تاثیرات روحی عمیقی بر افراد داشته که پناه بردن به مثنوی یکی از راه های امید بخش و نجات دهنده است. در این شرایط پیشنهاد می کنم دوره مثنوی خوانی برای جوانان و فارسی آموزان یونانی برگزار کنیم. با توجه به تسلط شما بر مثنوی، یک سلسله جلسات مجازی قابل برنامه ریزی است و می‌توانیم از دفتر اول مثنوی شروع کنیم.  


در انتها خانم میستاکیدو از پیشنهاد رایزن فرهنگی کشورمان استقبال کرد و مقرر شد طرح نامه برگزاری دوره مثنوی خوانی طی 10 روز آتی از سوی ایشان ارائه شود.


 انتهای پیام/4104/


انتهای پیام/

ارسال نظر