۵ کتابم بهدلیل گرانی کاغذ پشت سد چاپ قرار دارد
علی شاهمرادی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، درباره ورود خود به عرصه ترجمه رمان و شعر گفت: ورود من به کار ترجمه رمان با پیشنهاد یوسف علیخانی بود که از ترجمه شعرم در نشر چشمه مطلع شده بودند و از من خواستند که رمان هم ترجمه کنم. اولین کارم را هم خودشان چاپ کردند بهنام «خانهای که در آن بزرگ شدیم». الان هم آن کار و هم دومین رمانی که ترجمه کردم با عنوان «وقتی که او رفت» توسط نشر خزه به چاپ دوم رسیده است.
وی با بیان اینکه چند کتاب در نشرهای مختلف در مراحل چاپ دارم، عنوان کرد: من کار ترجمه را با ترجمه شعر شروع کردم، به غیر از مجموعه شعرهایی که ترجمه کردهام، 9 رمان هم ترجمه کردهام که چهارتای آنها چاپ شده و در دسترس مخاطبان قرار دارد و پنجتای دیگر در مراحل چاپ هستند.
این مترجم افزود: جز کتابهایی که کار ترجمه آنها را به اتمام رساندهام، ترجمه یک رمان دیگر را هم در شروع کردهام. مجموعاً 10 رمان میشود که هر کدام در مراحل مختلف قرار دارند و اکثرشان مجوزشان هم گرفته شده، که بههم ریختگی بازار کاغذ، سرعت کار چاپ و نشر آنها را پایین آورده است.
شاهمرادی ضمن بیان این نکته که سه رمان در دست نشر آموت آماده چاپ دارد، گفت: رمانهای ترجمه شده را با نشرهای سنگ، خزه و آموت منتشر کردهام و ترجمه شعر را با نشرهای چشمه و هزار کار کردهام.
انتهای پیام/4072/4028/
انتهای پیام/