آسیب‌شناسی ترجمه در ایران؛ از ترجمه‌های پریشان تا ضرورت تربیت مترجمان متخصص

آسیب‌شناسی ترجمه در ایران؛ از ترجمه‌های پریشان تا ضرورت تربیت مترجمان متخصص
اسماعیل‌زاده دوزال، به بررسی وضعیت ترجمه در ایران پرداخت و بر ضرورت تربیت مترجمان متخصص و ساماندهی فرایند ترجمه تأکید کرد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا، رسول اسماعیل‌زاده دوزال، کارشناس ارشد حوزه ادیان و ترجمه، در مصاحبه با برنامه «فرهنگسرای گفت‌و‌گو»، به تشریح وضعیت ترجمه در ایران و چالش‌های پیشروی این حوزه پرداخت و با اشاره به تاریخچه ترجمه در ایران، از هزاره‌های پیش تا دوران معاصر، بیان کرد که ترجمه همواره نقش مهمی در انتقال دانش و فرهنگ داشته است.

اسماعیل‌زاده دوزال با تأکید بر اینکه ترجمه نیازمند ساماندهی و نظارت دقیق است، گفت: بعد از انقلاب اسلامی، ترجمه در ایران رونق گرفت، اما در ابتدا کیفیت ترجمه‌ها پایین بود و بسیاری از آثار ترجمه‌شده نیاز به ویراستاری و اصلاح داشتند. تشکیل شورای کتاب در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مرکز ساماندهی ترجمه در شورای‌عالی انقلاب‌فرهنگی، گام‌های مهمی در جهت بهبود کیفیت ترجمه بوده است.

کارشناس ارشد حوزه ادیان و ترجمه، ترجمه را به دودسته «ترجمه زین سو» (از فارسی و عربی به زبان‌های دیگر) و «ترجمه زان سو» (از زبان‌های دیگر به فارسی) تقسیم کرد و بیان داشت که هر کدام از این دسته‌ها نیازمند رویکرد و تخصص خاص خود است.

وی در رادیو گفت‌و‌گو تأکید کرد که انتخاب مترجم مناسب، آماده‌سازی متن، ویراستاری و مقایسه ترجمه با متن اصلی، از مراحل کلیدی در فرایند ترجمه هستند.

اسماعیل‌زاده دوزال در مورد کیفیت ترجمه، گفت: بهترین ترجمه زمانی است که مترجم هر دو زبان مبدأ و مقصد را در حد زبان مادری تسلط داشته باشد.

وی با اشاره به اهمیت آشنایی مترجم بافرهنگ زبان مقصد، مثال‌هایی از چالش‌های ترجمه اصطلاحات و لغات نوین را مطرح کرد.

در بخش دیگری از مصاحبه، اسماعیل‌زاده دوزال به نقش دانشگاه‌ها در تربیت مترجمان اشاره کرد و بیان داشت که متأسفانه در محیط‌های دانشگاهی، ترجمه به‌عنوان یک واحد درسی پاس می‌شود، اما مترجمان در محیط واقعی ترجمه قرار نمی‌گیرند.

وی پیشنهاد کرد که مترجمان برای آشنایی بیشتر با زبان و فرهنگ مقصد، فرصت‌های مطالعاتی در دانشگاه‌های خارجی داشته باشند.

در پایان، اسماعیل‌زاده دوزال بر ضرورت توجه بیشتر به ترجمه به‌عنوان یک‌رشته تخصصی تأکید کرد و بیان داشت که بهبود کیفیت ترجمه، نیازمند همکاری بین نهادها، سازمان‌ها و دانشگاه‌ها است.

وی ابراز امیدواری کرد که با اقدامات انجام شده، ترجمه در ایران به سطح بالاتری از کیفیت و تخصص برسد.

انتهای پیام/

ارسال نظر
گوشتیران
قالیشویی ادیب
رسپینا