پیشکسوتان و ادیبان از غلامعلی حدادعادل میگویند
به گزارش خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، ویژه برنامه بزرگداشت مقام ادبی غلامعلی حداد عادل، شامگاه گذشته دوم تیرماه، به میزبانی گروه بین المللی هندیران با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و شاعران پارسی زبان کشورهای مختلف حوزه ایران فرهنگی با مدیریت علیرضا قزوه و اجرای سید مسعود علوی تبار برگزار شد.
ادیبی که جنبه سیاسیاش لطمهای به ساحت ادبی او نزده است
علیرضا قزوه شاعر منتقد ادبی و رئیس مرکز شعر و موسیقی و سرود سازمان صدا و سیما در ابتدای نشست ضمن تبریک به خاطر چاپ مجموعه شعر «هر جا توباشی» بیان کرد: دکتر حدادعادل یکی از ادیبان و سیاستمداران و فیلسوفان معاصر ماست که جنبه سیاسی وی لطمهای به ساحت ادبی و فلسفی شان نزده است و کتابهای شعرشان دلیل محکم این ادعاست. زبان سهل ممتنع و سرشار از مضمون و پیام از ویژگیهای شعر اوست.
شاعر شیرین بیان و نغز گو
پروفسور آذرمیدخت صفوی بنیانگذار و رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی دانشگاه اسلامی علیگر که در میان ادیبان پارسی زبان هندوستان به «چشم و چراغ فارسی» مشهور است در ابتدای سخنان خود بیان داشت: با کمال افتخار و شادمانی عرض میکنم به حضورتان که از سالیان دراز و مدت طولانی در ردیف ارادتمندان دانشمند فرهیخته و ادیب فرزانه، شاعر شیرین بیان و محقق نکته سنج جناب آقای دکتر حداد عادل، ریاست محترم بنیاد سعدی و فرهنگستان زبان و ادب فارسی جا دارم. جناب آقای دکتر حداد یک دانشور متفکر و اندیشمند، استاد برجسته، سیاست مدار انسان دوست و نظریه ساز انقلاب اسلامی هستند. کاوشهای علمی ـ پژوهشی ایشان در راستای توسعه و ترویج ادب و فرهنگ خاوی بر جنبههای گوناگون و متنوع است و آثار نفیس و ارزشمند جناب حداد عادل بر موضوعهای مختلف مثل فلسفه و تاریخ و زبان شناختی و الهیات و ادیان و سبک شناسی و تفهیم و تشریح متون ادبی و مباحث لغوی و اخلاقی و هرمینوتیک میباشد.
وی افزود: حقیقت آن است که تصنیفات، تألیفات، مقالات و سخنرانیهای ایشان تقریبا همه موضوعهای اصیل و مهم دانشوری را احاطه کرده و در کنار هم جا داده است. علاوه بر فارسی آقای دکتر حداد بر السنههای مختلف مثل عربی و انگلیسی و بعضی از زبانهای اروپایی هم تبحر کامل دارند.
صاحب «جایزه طلائی» کشور هندوستان افزود: تعداد کتب و مقالات دکتر حداد عادل در زمینههای مختلف بیشتر از دویست و پنجاه است. غلط نیست اگر بگویم ایشان سفیر معنوی هند در ایران هستند، چون روابط فرهنگی و ادبی بین هند و ایران پیشینه چندین هزار ساله دارد و پشتوانه و عامل مهم در فروغ این روابط یکی زبان فارسی بوده و دومی نفوذ شخصیتهای برجسته این دو کشور. گل سر سبد این نخبگان جناب آقای دکتر حداد هستند. رفتار نجیب استواری و استحکام عقیده، تواضع، رأفت و انسان دوستی ایشان در قلب مردم ایران و هند و سراسر جهان جایگاه متیع و رفیع برای ایشان اتخاذ کرده است. دانشگاه اسلامی علیگر افتخار دارد که در سال ۲۰۰۴ میلادی سند اعزازی دکتری را به جناب حداد عادل تقدیم کرده است. مدیریت و تهیه دانشنامه شبه قاره نشانگر عشق و علاقه ایشان به پاسداران زبان و ادب فارسی این کشورهاست.
این استاد ممتاز دانشگاه و رئیس انجمن استادان زبان فارسی هندوستان در انتها عنوان کرد: جناب دکتر حداد عادل شاعر شیرین بیان و نغز گو هستند که فکر بکر و نضج و استحکام و شیرینی بیان و توأم با سادگی و حسن پیرایه ویژگیهای شعر ایشان هست. تازه، مجموعه بهاریههای دکتر بنام «آنک بهار» به عاشقان شعر ایشان رسیده است.
شاعری اندیشمند و فرهنگ دوست که عاشق زبان و ادبیات پارسی است
رضا اسماعیلی شاعر و منتقد ادبی؛ در طی سخنانی با عنوان همنشینی «شعر» و «سیاست» بیان کرد: نام حداد عادل به عنوان نویسندهای متفکر و شخصیتی فرهنگی با کتاب ارزشمند و قابل تامل «فرهنگ برهنگى و برهنگى فرهنگى» که در سال ۱۳۵۹ توسط انتشارات سروش چاپ و منتشر شد، در ذهن و زبان جامعه نقش بست. موضوع این کتاب که تا به امروز به چاپ بیست و پنجم رسیده است «خودباختگی فرهنگی» و دعوت به «بازگشت به خویشتن» است. در سالهای بعد از انقلاب تا به امروز نیز نام روشن این دانشی مرد فروتن همواره بر ذهن و زبان جامعه فرهنگی ایران جاری بوده است. البته مردم کوچه و بازار، دکتر حداد را بیشتر در قامت یک «سیاست مدار» میشناسند تا یک شخصیت فرهنگی.
البته قابل انکار نیست که حضور فعال و تاثیر گذار ایشان در منظومه سیاسی انقلاب، بیش از حضور در عرصه فعالیتهای فرهنگی بوده است. به رغم چنین تصوری، و با استناد به چاپ و انتشار بیش از ۵۰ عنوان کتاب با موضوعات فرهنگی (تحقیق، ترجمه، دانشنامه، مقالات، شعر، و...) بی هیچ تردیدی باید نام بلند دکتر حداد را در شمار چهرههای ماندگار فرهنگی عصر انقلاب ثبت کرد. ریاست فرهنگستان زبان و ادب فارسی و ورود به عرصه شعر و شاعری با شعرخوانی در جلسات دیدار سالانه شاعران با مقام معظم رهبری و چاپ سه مجموعه شعر «هنور هم»، «آنک بهار» و «هر جا تو باشی» تلنگری به جامعه فرهنگی ایران است که نگاه عمیقتر و دقیق تری به ایشان به عنوان یک ادیب و شاعر داشته باشند.
اسماعیلی ادامه داد: اگر بخواهیم ویژگیهای زبان ادبی دکتر حداد را شماره کنیم، پیش و بیش از هر چیز باید بر سادگی و صمیمیتی که در جان و جهان سروده هایش جاری است دست بگذاریم. ویژگی برجستهای که شاعر در مراسم رونمایی کتاب خویش با تاکید بر آن گفته است: «من در کل بلد نیستم سخت سخن بگویم یا سخت درس بدهم. چهل سال در دانشگاه تهران «کانت» تدریس میکردم که زبان ساده من باعث تعجب دیگران میشد. چرا که بلد نبودم پیچیده حرف بزنم. در شعر گفتن هم سبک من همینگونه است. سعی میکنم شعر را در ظرفی بریزم که بیرون آن دیده نشود. احتمال میدهم این گونه سرودن من تحت تاثیر پروین اعتصامی باشد. درون مایه و محتوای این شعرها انقلابی، آیینی و مذهبی است و آثاری برای شهدا، امام خمینی، مقام معظم رهبری، و سردار سلیمانی را مکرراً در آن میبینید. با این وجود من فکر میکنم نوجوانان حالت عاطفی هم دارند و معتقدم شاعران انقلاب باید همهجانبه شعر بسرایند؛ بنابراین حدود نیمی از شعرهای این کتاب حول محبت و حرف دل است.».
رضا اسماعیلی در انتها اظهار کرد: نکته دیگر این که فعالیتهای فرهنگی دکتر حداد تنها در شعر خلاصه نمیشود. ایشان در کارنامه فرهنگی خود افتخار ترجمه قرآن را نیز دارند، که پرداختن به دقایق و ظرایف این ترجمه ارزشمند، رسالت قرآن پژوهان است. در سالهای اخیر که توفیق هم نشینی و هم نفسی با ایشان را در جلسات شعرخوانی پیدا کرده ام، این بزرگمرد را - به رغم همه بی مهریها - انسانی دوست داشتنی و هنرمندی دردآشنا یافته ام. ادیب و شاعری با فروتنی ذاتی و دغدغههای ارجمند انسانی. شاعری اندیشمند و فرهنگ دوست که عاشق زبان و ادبیات پارسی است و برای حفظ و صیانت این میراث فرهنگی از گزند آفات روزگار از هیچ کوششی فروگذار نمیکند. تعلق و دلبستگی مومنانه و عاشقانه استاد به زبان پارسی در مجموعه مقالات کتاب «حدیث سرو و نیلوفر» به خوبی متجلی است. کتاب ارزشمندی که در بر دارنده ۹ مقاله عالمانه و خواندنی با موضوع زبان پارسی در شبه قاره هند است.
«هر جا تو باشی» اثر گذاری فوقالعادهای بر رده سنی نوجوانان وبزرگسالان دارد
سید مسعود علوی تبار شاعر و فعال فرهنگی؛ در آغاز سخنان خود بیان داشت: از ویژگیهای شخصیتی بارز شاعر، پژوهشگر و مترجم قرآن کریم، جناب دکتر غلامعلی حداد عادل که در وهله اول متوجه آنها خواهیم شد خوشرویی، صبوری، متانت و ادب فوق العاده ایشان است. آثار این سلامت نفس در آثار ادبی و علمی ایشان نیز انعکاسی کامل دارد. به نحوی که اشخاصی که با ایشان و آثار ایشان آشنایی دارند به خوبی شاهد یکتایی مجموعهی «کلام با متکلم» خواهند بود
نخستین بهره درونی بنده در اولین برخوردم با کتاب «هر جا تو باشی» اثر وزین و گرانسنگ جناب دکتر حداد عادل، اسم تأمل برانگیز کتاب بود که یاد آور فراز «وهُوَ مَعَکُمْ أَیْنَ مَا کُنتُمْ» از آیه چهارم سوره مبارکه حدید میباشد. کلامی که باور آن آرامش و اطمینان همیشگی را برای انسان اهل دل به ارمغان میآورد. از سوی دیگر سجع موجود در نام سوره «حدید» با نام دکتر «حداد»، دومین جرعه حظ معنوی و ادبی را بر کام طبع بنده نوشاند. این شروع بسیار خوبی بود که سرشار از این فیض قرآنی بدست آمده، مستانه و سرمست به مطالعه کامل کتاب بپردازم. این کتاب که به تازگی توسط انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در قطع رقعی به چاپ رسیده، مشتمل بر غزلیات، قطعات و رباعیاتی میباشد که همه به اتفاق سلیس و بی تکلف، سروده شده اند با درونمایههایی از معنویت، حکمت و اخلاق که صفای باطنی را برای خواننده بدست میآورند.
صاحب رباعی نامه «حی متأله» ادامه داد: عقیده بنده برای ارائه دقیقترین نظرات در رابطه با اثر گذاری حقیقی یک اثر هنری بر ذهن و روان مخاطبین در ردههای مختلف سنی، باید دریچهای به گذشته باز کرد. او با مرور مقاطع مختلف زندگی خود، اثر پذیری خود در آن بازههای زمانی را با داشتههای فکری و متر و معیارهای محاسباتی فعلی مورد کنکاش قرار داد. به عنوان مثال در میان نوسرودههای کتاب تازه منتشر شدهی «هر جا تو باشی» , با غزل نوستالژیک «که باور میکند» مواجه شدم. به روشنی به یاد دارم در دوران نوجوانی این شعر را که در کتب درسی موجود بود را با اشتقاق از بر کرده بودم و برای دیگران هم با ذوق و شوق از حفظ میخواندم.
از عوامل تأثیر گذاری فوق العاده این غزل برای من در آن زمان یکی روانی ابیات بود که در عین فخامت واژگان و داشتن معانی بلند، هم راحت و روان خوانده میشدند و هم معنا را به خوبی منتقل میکردند. به خوبی میدیدم که شکوه و هیبت الهی امام خمینی (ره) در این سروده به زیبایی تمام در دل مخاطب مخصوصا مخاطب نوجوان به تصویر کشیده میشود؛ و این اتفاق خود به عنوان یک شاهد عینی بهترین تکیه گاه برای بیان این نکته است که «هر جا تو باشی» میتواند اثر گذاری فوق العادهای بر رده سنی نوجوانان و حتی بزرگسال داشته باشد.
نغمه مستشار نظامی شاعر و دبیر محافل ادبی نهاد کتابخانههای عمومی کشور ضمن تشریح اهمیت توجه به روند تربیت صحیح نوجوانان، بیان داشت:
این زبان را بزرگانی میدانند که عمر پربار را صرف آموزش و پرورش نوجوانان کردهاند و در تالیف کتب آموزشی و ادبی در جهت پربارتر کردن اندیشه جوانهها اهتمام ویژه داشتهاند و اگر بخواهیم از این دست نادره استادان سخن دان را نام ببریم بی شک نام دکتر غلامعلی حداد عادل در صدر این فهرست گرانسنگ جای دارد. بزرگی که با کوله باری سرشار از اندیشه و فلسفه و عرفان؛ همواره در کنار نوجوانان ایرانی و همراه و همدل ایشان گام برداشته و برای این نسل از جان و دل مایه گداشته است؛ از مدیریت مجموعه مدارس تخصصی علوم انسانی «فرهنگ» گرفته تا نظارت بر تالیف کتابهای درسی و دیگر خدمات ارزشمند در این حوزه؛ دلبستگی و دغدغه مندی این ادیب مهربان نسبت به جوانهها به حدی ست که تازهترین اثر ادبی خود را ویژه این گروه سنی منتشر نموده اند.
صاحب کتاب «از کیش تا کشمیر» افزود: «هر جا تو باشی» کتاب جدید جناب آقای دکتر حداد عادل که توسط انتشارات کانون پرورش فکری کودک و نوجوان منتشر و در اختیار هزاران نوجوان علاقهمند به زبان و ادبیات فارسی قرار گرفته است از آن دست نفحات قدسی ست که در آغاز کلام از آنها یاد شد.
تفاوت این کتاب با دیگر کتابهای ویژه دوره نوجوان در این است که «هرجا تو باشی» به مخاطب نوجوان تشخص داده و به او به عنوان یک مخاطب جدی و آگاه نگاه کرده و در واقع فهم و درک ادبی نوجوان را دست کم نگرفته؛ زبان فاخر و در عین حال سهل و ممتنع که در غالب اشعار دکتر حداد عادل مشهود است مفاهیم پربار را در ظرفی شفاف و مطبوع طبع لطیف نوجوان جای داده و از عشق و ایمان و عرفان و زندگی و امید با او سخن گفته است. در جای جای این کتاب مخاطب با اشعار و ابیات و ترکیبهای به یادماندنی روبهشرو میشود و تنوع اوزان عروضی و قالبهای ادبی خود به مثابه کلاس درسی ست برای نوجوان علاقهمند با یادگیری فنون ادبی.
کلیدواژههای بهار، خورشید، گل، جوانه، عشق، ماه، آسمان و مهربانی این کتاب را به اثری امید آفرین و فردا ساز برای نوجوان امروز بدل کرده است.
مستشار نظامی در انتها عنوان کرد: از استاد عزیز دکتر حداد عادل بابت انتشار این اثر ارزشمند که پاسخی ست به دغدغهی مادران و نیازهای روحی و عاطفی نوجوانان فارسی زبان ایران و سایر کشورها؛ نهایت تشکر را دارم و خواندن این کتاب مهربان و عزیز را به همه به ویژه نوجوانان و جوانهها توصیه میکنم. هر چند مطالعه چنین مجموعه گرانسنگی را نمیتوان تنها به این دورهی سنی محدود کرد و شایسته است که همه عاشقان زبان فارسی ازین دریای زلال ماهیان معنا صید کنند و خوشه چین این خرمن پربرکت و پربار باشند.
ترجمه شعر عربی حدادعادل به فارسی
ایرج فرجی فعال فرهنگی دیگر سخنران این نشست در رابطه با غزل «مرنج و مرنجان» اظهار کرد: یکی از ویژگیهای اشعار دکتر حداد عادل، زبان او در اینگونه شعرهاست. دکتر حداد «سره گرا» نیست، اما در غالب سرودههای او واژههای انتخابشده فارسی سرهاند بدون اینکه توی ذوق بزنند. اصلاً خواننده در خوانش شعر این ویژگی را احساس نمیکند. مثل مخملی که نرمی آن، در عین پنهان بودن، محسوس است؛ پیداست و پنهان است.
فرجی ادامه داد: یکی دیگر از هنرهای ادبی دکتر حداد ترجمهٔ شعر عربی به شعر فارسی است. نمونهها فراوان است، که من نمونهای را در اینجا میآورم:
إذا نَحنُ أدلَجنا وَ أنتَ أمامَنا
کفی لِمَطایانا بِریّاک هادیا
اگر تو قافلهسالار شبروان باشی
«جمال چهرهٔ تو حجّت موجّه ماست»
پرچمدار نامدار پیوند ایران و کشورهای فارسی زبان
شاه منصور شاه میرزا، شاعر و ادیب پژوه تاجیکستانی دیگر سخنران این نشست بیان داشت: بدون شک نقش دکتر غلامعلی حداد عادل، رئیس محترم فرهنگستان زبان و ادب فارسی و رئیس بنیاد سعدی در ترویج زبان و ادب فارسی در ایران و تعمیق پیوندهای ادبی ایران و کشورهای فارسی زبان ستودنیست و ایشان از پیشگامان و پرچمداران نامدار این عرصه محسوب میشوند، که از نظر کسی پوشیده نیست.
صاحب کتاب «نغمههای تاجیکی» افزود: دکتر حداد عادل در امر آشنایی و بهمایی اهالی فرهنگ و ادب فارسی اقدامهای جدی از خود نشان داده و با پیشنهاد و تلاش ایشان چندین محقق و فاضل جهان که در زمینه ادب فارسی فعالیت داشته اند، به عضویت پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی پذیرفته شدند و این بزرگان همیشه در نشستهای علمی و فرهنگی به ایران دعوت میشدند و همراه با دانشمندان ایرانی فعالیتهای مشترک و مفید انجام میدهند. همچنین مقالات و پژوهشهای علمی این دانشمندان و صاحب نظران در مجلّة پژوهشی نامه فرهنگستان مدام منتشر میشود که در امر معرفی فعالیّتهای آنها ایران خدمت شایستهای محسوب میشود.
پروفسور بلقیس فاطمه حسینی شاعر از هندوستان چنین گفت: استاد غلامعلی حدّاد عادل یکی از شخصیت ھای برجسته این زمان است که تحولات زیادی را دیدہ است ۔ دربارهٔ زندگانی این مرد عادل نژاد خبری ندارم. البته از آن زمان میشناسم که سرزمین ایران دچار جنگ و انقلاب بود، ولی باور دارم که ایشان دارای دلی حساس و انسانی متعهد هستند. اثر بار سنگین مسؤلیت و مسایل درونی کشور و درد نهانی جنگ و انقلاب بزودی بر سیمای جوان و روشن استاد آشکار گردید.
صاحب مجموعه شعر «جمعههای انتظار» به زبان فارسی ادامه داد: هند و ایران از. زمان قدیم ارتباط صمیمی دارند این فقط سیاسی نیست تبادل فرهنگ و ادب و حکمت را میبینیم. استاد حداد عادل با گروه دانشوران دانشگاهی هر دو کشور مانند استاد محقق استاد نصیری استاد مصطفوی استاد نذیر احمد و استاد سید امیر حسن عابدی سهم بزرگی انجام داده است در این زمینه چندین بار به هند مسافرت نمود وبرنامه ریزی باین صورت شد که نویسندگان وپژوهشگران هند در تلاش و نگهداری ادبیات فارسی هند و ایران بامشارکت کار کنند. در نتیجه کار تالیف و تصنیف دایر ت المعارف وفرهنگ نویسی وغیره ادامه دارد. او همیشه کوشا و ساعی هستند که این ارتباط مستحکم ومستدام باشد.
سید حکیم بینش شاعر از افغانستان عنوان داشت: نکتهای که شاید دیگران کمتر به آن توجه کرده باشند، نگاه بلند و وسیع ایشان به جایگاه زبان و ادبیات فارسی است. تصور من این است که ایشان و همکارانشان همۀ اقلیمهای فارسی را مد نظر و به رشد بالندگی زبان و ادبیات در همۀ قلمرو فارسی توجه داشته است. نگاه ایشان فرا مرزی بوده و برای پربار ساختن زبان و اینکه نظر دیگر اقلیمها را هم داشته باشند، تعدادی از اعضای فرهنگستان ادب را از از کشورهای افغانستان و ایران انتخاب کردهاند. وجهۀ ادبی دکتر حداد عادل نیز با همۀ مشغلههای شان قابل ارج است.
زیبا فلاحی شاعر و منتقد ادبی گفت: شعر دکتر حداد در مجموعه «هرجا تو باشی»؛ حاصل زیستن در مخاطب غایب ادبیات کودک است. نقادان گفته اند کتابهای «آلیس»؛ همانقدر که برای کودکان جالب است برای بزرگسالان نیز جذابیت خودش را دارد. شعر جناب حداد عادل میتواند بخشی از تملک پژوهشهای کودکان را در سازههای اجتماعی نوین ابلاغ نماید. ریختن تمام هستی شناسی در کاسهی فرهنگی ادبیات کودک به مثابهی نظام ارجاعی آنها خواهد بود:
چون کودکان دبستان؛ قشنگ و رنگارنگ
بنفشهها خوش و خندان؛ که برگریزان رفت
به گوش لاله ندانم چه گفت باد سحر
که سرخ شد از خجالت؛ کشیده دامان رفت
زیبا فلاحی در ادامه افزود: چاپ کتاب «هرجا تو باشی» اغتنام فرصتی ست برای مردی فلسفی که در آشتی با عشق طبیعت و پدیدهها؛ گام بزند و اشراقی بجوید:
عشق را با هرچه خوبی در جهان سنجیده ام
راست خواهی عشق را از جمله برتر مینهیم
زبان شعر جناب حداد؛ زبانی بارانی و رویش از نو است. یا از آن دست که بدنبال به چنگ آوردن زلال کودکی یا کودک درون خویشتن است. پیرنگ روایی «کودک آرمانی» عصر جدید؛ یا گمانههای دیگر از کودکی و تقویت تجربههای آیندگان.
استقامت بیان شبیه ادب شفاهی وی و نثر روشن و روان اوست. شاعر، چون در انواع ادبی دیگر مثل سفرنامه نویسی مطبوعاتی؛ سخنوری و فرهنگ نوشتاری تسلط دارند؛ محتوای سخن شعر خود را نیز از همین دست تعلیمات و توشیحات قرار دادهاند.
این پژوهشگر ادبی تأکید کرد: حداد عادل شاعری وطن دوست است و عشق وی به قلههای سرفراز میهن قلم روان و استوارش او را به سبک ملک الشعرا؛ گلچین گیلانی و حتی نیمای بزرگ و نیز غزل کیش مهر علامه طبا طبایی کشانده است:
«ای پر شکوه؛ دماوند سربلندای سرو راست قامت سنگین و استوار»
«در کیش مهر؛ عشق و محبت گناه نیست/ هر کس که گفت عشق دروغ است؛ یاوه گفت»
فرو رفت در عناصر طبیعت و عاطفهی مرطوب غزل از دیگر مزایای شعر کتاب «هرجا توباشی» ست که بنظر میرسد به دلخواه شاعر در وامداری از خانم پروین اعتصامی و تعهد به ادبیات تعلیمی صادق بوده اند. گفتمان با پدیدهها زبان گنگ شاعر سمبولیک یا همزاد پنداری با آن پدیدهها ست (به سبک خواهرم دریا محمدعلی بهمنی.
نکته دیگر در مجموعه «هر جا تو باشی»؛ موسیقی متن است. این ویژگی خبر از آن داردکه؛ هر کجا نویسنده از کلام مکتوب و نثر محجوب نزد مخاطب خسته میگردد؛ بر بستر نرم شعر روان خود میآرمد؛ بر گسترهی رهایش از جسم خاکی بال و پر میگشاید؛ بر تن افسردهی روزگار به مناجات بر میخیزد:
«من آن مرغم که شبها مونس شب زنده دارانم
دم من در آن افسرده اعجازی دگر دارد»
فلاحی در انتها اعلان کرد: شاعر دانشی «هرجا تو باشی» به سبک گذشتگان خود ازعلوم زمان نیز آگاه است و تاریخ و ترجمه را نیز به عرصهی شعر و شعور دعوت میکند:
«تاریخ چراغ راه آینده است
انکار گذشتهی جهان را نتوان/ آن خاک که مردهای در آن نبود / خاکی ست که زندگی بر آن نتوان»
مجموعه شعر «هرجا تو باشی»؛ مشارب عرفان؛ ادبیات؛ حکمت؛ مهدویت و عشق و شور زندگی را همزمان در خود تراویده؛ توانسته گسل ادبیات و سیاست را به سبک شخصیتهای ادبی دگر گونه ساز در خود پیوند دهد.
سید حسن بنی طبا فعال فرهنگی ایرانی از کشور کانادا اظهار نمود: جناب آقای دکتر حداد عادل (که عمرش دراز باد)، قبل از هر چیز از معدود شخصیتهای دوست داشتنی و مصداق روشن علم و عمل است و در این سالهای پر فراز و نشیب هر جا که حضورش لازم بوده، وارد شده و به خوبی و به طور مؤثر انجام وظیفه کرده واین خصوصیت یک شخصیت سیاسی تراز جمهوری اسلامی ایران عزیز است. اخلاق و ادب و تواضع و جامعیت ایشان هم که زبانزد است و به نظرم «بنیاد سعدی» میتواند با هدایت ایشان به اهداف بلند خود برسد.
مهدی باقر خان شاعر، پژوهشگر و مترجم از دهلی نو عنوان کرد: یکی از ویژگیهای بارز دکتر غلامعلی حدادعادل این است که رویکرد سیاست ایشان هم بر مبنای ارزشهای فرهنگی استوار است. به همین دلیل روح فرهنگ دینداری و انقلابی در همه فعالیتهای سیاسی، اجتماعی، مدیریتی و ادبی ایشان جریان دارد.
صاحب کتاب «شیرازِ هند» در ادامه گفت: این ادیب وارسته و شخصیت متواضع همچنان در مسیر دفاع از ارزشهای انقلابی مسیر موفقیت آمیز خود را ادامه میدهد.
ایشان از همفکران شهید مطهری و مترجمان و پژوهشگران قرآنی نیز هستند و ترجمه قرآن را از سال ۱۳۸۲ آغاز و تا سال ۱۳۹۰ به اتمام رساندند. استاد بهاءالدین خرمشاهی این ترجمه گرانقدر را یکی از سه ترجمههای برتر قرآن به زبان فارسی خواندهاند.
دکتر حداد عادل در قلمرو زبان و ادبیات فارسی به ویژه هند و در بین شیفتگان عرصه شعر و فرهنگ پارسی در جهان به اضافه یک سیاستمدار ایران معاصر، بیشتر به عنوان یک شاعر، ادیب، نویسنده، دانشمند برجسته علوم انسانی، فیلسوف، قرآن پژوه، مولوی شناس و پرچمدار گسترش زبان فارسی در خارج از کشور شناخته میشوند.
احداث بنیاد سعدی و مدیریت فرهنگستان زبان و ادب فارسی در واقع نهضتی است تا زبان فارسی عظمت و رونق از دست رفته را در کشورهای مختلف به ویژه در شبه قاره هند باز دریابد.
سید نقیعباس کیفی، شاعر، از بخش فارسی دانشگاه بیهار هند دیگر سخنران این محفل بود که چنین اظهار نمود: زحمات فراوان ایشان برای زبان و شعر فارسی بر هیچکس پوشیده نیست. همچنین، تاثیرگذاری ایشان بر علاقهمندان و پژوهشگران زبان فارسی در فرهنگستان زبان و بنیاد سعدی که از نشانههای بارز آن تربیت و آموزش چندین نسل غیرفارسی زبان بوده است. جان و جهان دکتر حداد عادل گره خورده به فرهنگ و ادبیات فارسی است و این تلفیق در آثار ایشان نیز منعکس شده است.
سرویس تریپاتی شاعر دو زبانه اردو و پارسی، و استاد زبان سانسکریت از بنارس هند ضمن تبریک انتشار «هرجا تو باشی» گفت: دکتر حدادعادل شخصیتی چندوجهی هستند. اما در همه آن ابعاد، شعر دوستی یکی از ابعاد مهم او است که این خصیصه کل شخصیت ایشان را مهربانتر و حساستر میکند.
با اینکه در کشور دارای مناصب بسیار بالایی است، اما هیچ گاه غرور در ایشان وجود نداشت و مشغله کاری هرگز عشق ایشان به شعر را شکست نداد.
در این نشست ادبی که با بداهه نویسی خوشنویسانی از جمله مسعود ربانی همراه بود شاعرانی از کشورهای ایران، هند، افغانستان، تاجیکستان، پاکستان، بنگلادش و کانادا همچون علیرضا قزوه، رضا اسماعیلی، سید مسعود علوی تبار، سید تقی عابدی، مهدی باقر خان، سید مهدی بنی هاشمی لنگرودی، سید حکیم بینش، سید حسن بنی طبا، شاه منصور شاه میرزا، عزیز آذین فرد، نغمه مستشار نظامی، فرزانه اعظم لطفی، آذر میدخت صفوی، سیده فیروزه حافظیان، بلقیس فاطمه حسینی، زیبا فلاحی، نازنین فاطمه صادقی، سارا عبدالهی فر، حمیده پارسافر، فاطمه ناظری، مریم بشر دوست، و مهسا ایمانی حضور داشتند.
انتهای پیام/