تسلط بهرام بر ادبیات فارسی کیفیت کارش را بالا میبرد
جواد پزشکیان در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، درباره ویژگیهای کاری زندهیاد پرویز بهرام گفت: من بیش از 50 سال نه به عنوان همکار بلکه به عنوان شاگرد در خدمت ایشان بودم. زندهیاد بهرام از لحاظ کاری فوقالعاده بودند. صدای بسیار خوب و خاصی داشتند. خوشاخلاق بودند و در تمام روزهایی که من ایشان را میدیدم خنده از لبهایشان دور نمیشد.
وی اظهار کرد: علاوه بر اینها باید به سواد بالای آقای بهرام هم اشاره کنم؛ ایشان حقوقدان بودند و از داشتههای علمی خودشان در کار استفاده میکردند. ضمن این که بر ادبیات فارسی تسلط داشتند. در هر رشتهای، وقتی شما علم آن کار را داشته باشید، خروجی کارتان بسیار با کیفیتتر خواهد شد.
این دوبلور پیشکسوت افزود: یکی از ماندگارترین کارهای آقای بهرام در دوبله فیلم «اتللو» است که با این که سالها از آن گذشته ولی همچنان برای مردم ماندگار و خاطرهانگیز باقی مانده است.
پزشکیان عنوان کرد: شاید جنس صدای زندهیاد بهرام به گونهای بود که نمیخواست زیاد تیپسازی بکند. این موضوع اصلاً روی کیفیت کار و کارنامه وی تأثیری نداشت و همواره کارش را با بهترین کیفیت ارائه میکرد.
به گزارش آنا، زندهیاد پرویز بهرام صدای ماندگار دوبله ایران که سالها با عوارض ناشی از بیماری مواجه بود، صبح دوشنبه ششم خردادماه در سن ۸۶ سالگی درگذشت.
صداپیشگی به جای شخصیت هری لایم (اورسن ولز) در فیلم «مرد سوم»، پدر مقدس (چارلز بیکفورد) در فیلم «آوای برنادت»، بروتوس (جیمز میسون) در «ژولیوس سزار»، ژان والژان (ریشار ژاردان) در «بینوایان» و کرک داگلاس در فیلم «اولیس» از جمله کارهای ماندگار وی برای مخاطبان ایرانی است.
علاوه بر این، گویندگی در مستندهای دیدنی تلویزیون ایران در دهههای ۶۰ و ۷۰ همچون «جاده ابریشم»، «راز بقا» و «مسلمانان» و همچنین صداپیشگی شخصیت ابوموسی اشعری در سریال امام علی (ع) نیز در کارنامه زندهیاد بهرام دیده میشود.
مراسم ترحیم آن مرحوم امروز از ساعت ۱۷ تا ۱۸/۳۰ در مسجد بلال صدا و سیما برگزار خواهد شد.
انتهای پیام/4072/4104/
انتهای پیام/