دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری

دوبله

مدیر دوبلاژ «فیلشاه» گفت: به جرات می‌توانم بگویم کار دوبله انیمیشن ایرانی چندین برابر یک کار خارجی سخت تر است و حساسیت بیشتری دارد. حتی نوع اجرای گوینده‌ها مسلما خیلی قوی‌تر از دوبله کارهای خارجی است.
کد خبر: ۲۷۰۷۶۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۱/۱۶

معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از دوبلاژ با اشاره به نقش پررنگ صداپیشگان تاکید کرد: با صدای دوبلورها سیما مفهوم می‌یابد.
کد خبر: ۲۶۸۲۲۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۲/۲۳

دوبلور «یانگوم» که علاوه بر این کاراکتر، شخصیت‌هایی چون هانیکو و اوشین هم با صدای او در ذهن مخاطبان نقش بسته‌اند، انگار خودش علاقه‌ چندانی به ‌این کاراکترهای ژاپنی و کره‌ای ندارد.
کد خبر: ۲۵۵۹۰۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۱/۰۹

گپ‌و‌گفت با منوچهر والی‌زاده

دوبله لوک خوش‌شانس معروف‌ترین کارم است

والی زاده گفت: در مخیله من که نمی‌گنجد بتوانید با پارتی کار هنری انجام دهید و ماندگار هم باشید. معتقدم اگر کسی علاقه واقعی به دوبله داشته باشد آنقدر پافشاری می‌کند که بالاخره یک روز مطرح می‌شود.
کد خبر: ۲۴۴۸۷۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۰۳

گوینده کتاب صوتی گزیده «جوامع الحکایات» معتقد است آشنایی با ادبیات کلاسیک، به جامعه عمق بیشتری داده و باعث می‌شود از سکونی که در حال حاضر درگیر آن است، بیرون بیاید.
کد خبر: ۲۳۳۸۸۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۸/۳۰

رادیو ایران در محل بیست و سومین نمایشگاه مطبوعات و خبرگزاری ها از مخاطبان تست صدا می گیرد.
کد خبر: ۲۲۶۱۸۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۸/۰۶

پرویز پرستویی که این روزها برای دوبله شخصیت‌های انیمیشن در استودیو حاضر شده است، گفت: باید از جوانان فعال در سینمای انیمیشن و این نوع آثار که با دشواری‌های فراوان تولید می‌شوند، حمایت کرد.
کد خبر: ۱۶۳۹۱۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۱۲/۱۵

ترجمه و دوبله مجموعه پویانمایی «صلح‌بانان جهان» به پایان رسید.
کد خبر: ۱۴۴۱۲۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۹/۳۰

منوچهر والی‌زاده از دوبله ‌ی یک سریال جدید کره‌ای در 100 قسمت با عنوان «دختر امپراطور» خبر داد.
کد خبر: ۲۹۳۰۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۴/۳۱