فاصله گرفتن ما از تاریخ باعث جعل آن توسط اسرائیل میشود
به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا، انتشار مجموعه «رنج تو جاریست» با محوریت مقاومت فلسطین مدتی است توسط انتشارات امیرکبیر آغاز شده و بناست عناوین چاپ شده در قالب آن روز سه شنبه ۱۵ مهر همزمان با ۷ اکتبر سالگرد عملیات طوفان الاقصی در حوزه هنری رونمایی شوند.
«صبح شبات» و «من شیرین ابوعاقله هستم» دوکتابی هستند که با ترجمه شهریار شفیعی در قالب این مجموعه منتشر شدهاند. شفیعی متولد ۱۳۶۹ دارای مدرک کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی است و کار در حوزه ادبیات را با سرودن اشعار «پرچم صلح» آغاز کرده است.
چاپ دو کتاب مورد اشاره و پیش رو بودن مراسم رونمایی شان باعث شد به گپ و گفتی کوتاه با مترجم شان بنشینیم.
مشروح گفتوگو با شهریار شفیعی در ادامه میآید؛
آقای شفیعی چه شد سراغ ترجمه «من شیرین ابوعاقله» هستم رفتید؟
به دلیل حضورم در عرصه خبرنگاری، همیشه با فضای رسانه و خبرنگاران آشنا بودهام. مسئله فلسطین نیز همواره در صدر اخبار و دغدغههایم قرار داشته است. پیش از شهادت شیرین ابوعاقله، تنها در حد نام او را میشناختم. اما پس از شهادت مظلومانه و تشییع پیکرش ــ که حتی آن مراسم هم با حمله رژیم صهیونیستی مواجه شد ــ تصمیم گرفتم درباره اش بخوانم و تحقیق کنم. از مسیر این تحقیقات بود که به نتایج جالبی رسیدم.
شیرین ابوعاقله از خبرنگاران قدیمی فلسطینی بود و از نخستین سالهای تأسیس شبکه الجزیره فعالیت داشته است. او به عنوان مشهورترین چهره رسانهای زن در جهان عرب شناخته میشد. راستش منبع مکتوبی برای معرفی او در ایران وجود نداشت تا این که پس از طوفان الاقصی، شبکه الجزیره کتاب خاطرات همکاران او و روایتهای میدانی شان را از این خبرنگار منتشر کرد. با اطلاع از وجود چنین کتابی سراغش رفتم و شروع به ترجمه کردم. اما کتابی که منتشر شد، فقط ترجمه متن کتاب نیست، چون در کنار ترجمه، مطالب و مقالات منتشرشده درباره ابوعاقله را از رسانهها و مجلات گردآوری و بازگردانی کردم.
ترجمه کتاب و مطالبی که میگویید چه قدر طول کشید؟
ترجمه و گزینش مطالب بین سه تا چهار ماه زمان برد. در نهایت هم بسیاری از مطالب حذف شد تا روایتهایی گزیده و قابلقبول برای مخاطب ایرانی باقی بماند. به همین دلیل به ناشر گفتم عنوان «تحقیق و ترجمه» را روی جلد کتاب درج کنند، چون نسخه فارسی «من شیرین ابوعاقله هستم» یک ترجمه مستقیم نیست. بلکه ترکیبی از زندگی نامه، خاطرات و روایتها است.
این کتاب را در چه ژانری قرار میدهید؟
به نظرم یک اثر میان ژانری است. یعنی بخشی از آن زندگینامه است، بخشی یادداشت و جستار و بخشی روایتهای گردآوری شده. یعنی شاکله اثر، تلفیقی از این سه گونه است و از رهگذر آن هاست که مخاطب با شخصیت، زندگی و جایگاه حرفهای و رسانهای شهید ابوعاقله آشنا میشود.
بنا دارید کار معرفی خبرنگاران شهید را ادامه دهید؟
بله. حتما! شیرین ابوعاقله یک نفر از یک مجموعه بزرگ است. خبرنگاران بسیاری در فلسطین، لبنان و دیگر کشورهای منطقه شهید شدهاند و معرفی شان وظیفه ماست؛ چه با کتاب، چه مستند، چه قالبهای دیگر. اما کتاب ماندگارترین رسانه است، چون وقتی چیزی مکتوب میشود، در تاریخ تثبیت میشود. کتاب، به خلاف بسیاری از قالبهای دیگر، ماندگار است.
روی همین حساب علاقه مندم چهرههای بیشتری از خبرنگاران شهید را به مردم ایران معرفی کنم.
«صبح شبات» چه طور؟ چه طور تصمیم گرفتید ترجمه اش کنید؟
«صبح شبات» عنوانی است که خودم برای این کتاب انتخاب کردم. «شبات» در زبان عبری به معنای شنبه است؛ روز مقدس آیین یهود که در آن، همه کارها تعطیل میشود. عملیات «طوفان الاقصی» نیز صبح روز شنبه انجام شد و همین پیوند تاریخی باعث شد این نام را برای کتاب انتخاب کنم.
اما اصل کتاب نوشته ایلان پاپه تاریخ نگار شناخته شده اسرائیلی است که پس از طوفان الاقصی آن را نوشت. پاپه در این کتاب تاریخ جنگهای اسرائیل و فلسطین را مرور و تلاش کرده ریشههای تاریخی این منازعه را از قرنهای نوزدهم و بیستم بازخوانی کند.
ترجمه این کتاب هم به خاطر آشناکردن مخاطب ایرانی با تاریخ فلسطین بود.
قالب ادبیات و کتاب مقاومت را ماندگار میدانید؟
بله. وقتی سخن از مقاومت است، یعنی تلاش برای ثبت درست روایت تاریخ. این قالب باعث میشود جای ظالم و مظلوم عوض نشود و جلاد جای شهید ننشیند.
تا وقتی ظلم وجود دارد، ادبیات مقاومت نیز ادامه دارد. ماندگاری این ادبیات از آنجاست که با زندگی و قصه مردم گره خورده است. در دورههای مختلف هم نامهای متفاوتی داشته؛ از ادبیات جنگ و ضدجنگ تا دفاع مقدس. اما امروز با عنوان ادبیات مقاومت شناخته میشود. با این حال ماهیتش همیشه یکی بوده است؛ روایت حقیقت برای جلوگیری از جعل تاریخ.
نکته دیگری هم هست بخواهید به بحث اضافه کنید؟
فراموشی تاریخ به نفع رژیم صهیونیستی است. هرچه از تاریخ فاصله بگیریم، آنها با جعل روایتها جایگاهها را عوض خواهند کرد. برای مقابله با این شر مطلق باید به تاریخ رجوع کنیم، روایتهای تاریخی بخوانیم و آگاه بمانیم. تنها در این صورت است که میتوانیم مقابل اسرائیل بایستیم و اجازه ندهیم حقیقت به فراموشی سپرده شود.
انتهای پیام/


