پدر ویراستاری نوین ایران درگذشت
به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، مرحوم سمیعی گیلانی مترجم، ویراستار و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بر اثر کهولت سن در منزل خود در تهران درگذشت. پیکر او برای خاکسپاری به زادگاهش رشت منتقل خواهد شد.
رضا ثقتی مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان با اعلام این خبر و ابراز تأسف و تاثر از فقدان این شخصیت بزرگ و خستگی ناپذیر، استاد سمیعی گیلانی را نمادی از اصالت و غنای فرهنگی، علمی و ادبی گیلان دانست.
وی با تسلیت این ضایعه به خانواده، دوستداران و شاگردان استاد سمیعی گیلانی، گفت که متعاقبا در خصوص مراسم تشییع پیکر پدر ویراستاری نوین ایران و عضو فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، اطلاعرسانی خواهد شد.
چند روز پیش از آغاز سال جدید، نیکولا رُش، سفیر فرانسه در کشورمان، با حضور در منزل مرحوم سمیعی گیلانی بالاترین نشان نخل آکادمیک فرانسه، کوماندور، را به او اهدا کرد.
احمد سمیعی (گیلانی) در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در رشت گذراند و سپس وارد دانشگاه تهران شد. در اواخر دهه ۱۳۴۰ بهعنوان ویراستار در مؤسسه انتشارات فرانکلین آن زمان مشغول خدمت شد و به موازات آن دوره کارشناسی ارشد زبانشناسی را در دانشگاه تهران گذراند.
او در کنار حرفه ویراستاری، چند کتاب در زمینه آیین نگارش و ویرایش تألیف کرد و مقالههای ارزشمندی در مجلات متعددی نظیر پیک جوانان، کتاب امروز و رودکی به چاپ رسانید.
سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند.
«خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز (ترجمه)، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس و مایکل لهدین (ترجمه)، «ساختهای نحوی» از نوآم چامسکی (ترجمه)، «آیین نگارش»، «دیدرو» از پیتر فرانس (ترجمه)، «سالامبو» نوشته گوستاو فلوبر (ترجمه)، «شیوهنامه دانشنامه جهان اسلام»، «نگارش و ویرایش» و «تتبعات» از مونتنی (ترجمه) از جمله آثار اوست.
انتهای پیام/