«بازندههای نازنین» به کتابفروشیها آمدند
بهگزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، کتاب «بازندههای نازنین» نوشته «لئونارد کوهن»؛ ترانهسرا، آهنگساز، خواننده و نویسنده کانادایی با ترجمه محمد رزازیان، توسط نشر نیماژ منتشر و روانه بازار کتاب شد. این دومین رمان لئونارد کوهن است که همزمان با ورود او به عالم موسیقی و شهرت عالمگیرش در دهه 1960 میلادی منتشر شد و پس از آن دیگر رمانی ننوشت هرچند به نویسندهای شناخته شده و عجیب تبدیل شده بود.
این رمان، بازخوانی سرگذشت قدیسهای سرخپوست در مونترال قرن هفدهم به قلم نویسندهای است که در تحولات سیاسی دهه شصت مونترال با پارانویا دست و پنجه نرم میکند. تداعی موسیقی تلویحی اثر و در عین حال وفاداری به گسترهای از تکنیکهای روایی مورد علاقهی لئونارد کوهن لذتی دوچندان از این کتاب را برای خوانندهی فارسیزبان بههمراه میآورد. خوانندهای که پیشتر از این با متن ترانهها و آهنگهای زیبای کوهن خاطره داشته است. این رمان تلفیقی از مضامینی است که کوهن در بسیاری از ترانههایش در مدح عشق، اسطوره، مذهب و سیاست به آنها پرداخته است.
استیون اسکوبی؛ شاعر و نویسنده کانادایی، «بازندههای نازنین» را چنین توصیف میکند: «اثری خیالپردازانه، گستاخ، عمیق و مسخره، زیبا و خندهدار، کاملترین و آشفتهترین گلچین از دلمشغولیهای آن روزهای کوهن.»
باب دیلن کوهن را ترانهسرای شمارهی یک جهان میدانست و البته خودش را شمارهی صفر! و معتقد بود: بندهای تلفیقی او خصلتی آسمانی به آثارش میبخشند... در موسیقی مدرن هیچکس حتی به او نزدیک نشده.» اشارهی دیلن به تلفیقی بین آوازهای بومی و اشعاری ژورنالیستی بود، فرمی که کوهن در نویسندگی نیز در جستجویش بود؛ مخلوطی از مضامینی در پیوند با سیاست، عشق، مذهب، اسطوره و اندوه. بازندههای نازنین نوعی هالهلویای بلند است، ترانهای که اولین بار آن را در اواسط دههی 80 میلادی اجرا میکند، تلفیقی است از موسیقی راک با تمی مسیحایی که به «نیایش دنیوی» معروف میشود.
محمد رزازیان پیشتر از این ترجمه آثاری از نویسندگانی از نسل بیت همچون «زیرزمینیها» و «اشراق در پاریس» نوشتهی جک کرواک را در کارنامه داشته است.
ترجمه فارسی رمان «بازندههای نازنین» 360 صفحه دارد و با قیمت 59 هزار تومان روانه کتابفروشیها شده است. این رمان نخستین رمان کوهن است که به فارسی ترجمه میشود.
انتهای پیام/4028/
انتهای پیام/