روایت آقای صداپیشه از دوبله در ایام کرونایی/ بهمن هاشمی: حضور جداگانه دوبلورها در استودیو هم مزیت دارد و هم سختی
بهمن هاشمی در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا در باره حال و هوای دوبله در این روزها گفت: در روزهای منتهی به عید نوروز و ایام تعطیلات با توجه به شیوع بالای ویروس کرونا کار دوبله فیلمها و سریالها تقریباً به صفر رسیده بود چراکه سلامتی همکاران برای ما در اولویت است.
وی اظهار کرد: پس از مدتی و با کاهش محدودیتها قرار بر این شد که بحث تجمع در استودیو را نداشته باشیم و صداها به صورت جداگانه ضبط شود. در این وضعیت به خاطر رعایت اصول بهداشتی، کارها به صورت جداگانه گرفته میشود. یعنی بعد از پایان صداپیشگی هر فرد، شخص بعدی نقش خود را اجرا میکند.
این گوینده و مدیر دوبلاژ افزود: طبیعی است این اتفاق زمان بیشتری برای دوبله میطلبد و از طرف دیگر گاهی کاهش کیفیت دوبله را هم به دنبال دارد؛ چراکه به هرحال در گفتگوهای دو یا چندنفره، بودن در فضای جمع و حس آن سکانس بسیار مهم است ضمن این که تنظیم دیالوگها بهویژه در سکانسهای شلوغ نیز کار مدیر دوبلاژ را سخت میکند.
هاشمی عنوان کرد: البته در کنار این سختیها دوبله جداگانه مزیتهایی هم دارد که شاید مهمترین آن این است که گویندگان با فراغ بال بیشتری میتوانند در چند کار حاضر شوند. یعنی ساعت مشخصی تعیین میشود و پس از پایان قسمتهای مربوط به خودشان میتوانند از استودیو خارج شوند.
ماه رمضان سال گذشته برنامه «نسیماه» را به عنوان جنگ شبانه ماه مبارک رمضان در شبکه نسیم داشتم که به مدت 15 شب از بوستان جوانمردان تهران و با حضور مردم برگزار شده و روی آنتن میرفت. امسال به دلیل همان معضل تجمع، امکان برگزاری این گونه برنامهها نیز فراهم نبود.
این مجری تلویزیون درباره چگونگی سپریکردن روزهای کرونایی گفت: معمولاً هر کس در این شرایط سرگرمیهای مطابق با علاقه و سلیقه خود را انجام میدهد. من در روزهایی که امکان حضور دوبلورها در استودیو نبود، بیشتر درگیر کارهای دوبله بودم و صدای گویندگان را سینک میکردم. در کنار آن سعی کردم بیشتر پیش خانواده باشم؛ مطالعه کنم و فیلم ببینم.
هاشمی گفت: «خانواده فوری»، «سریع پر از عسل»، «قرار تصادفی من با زندگی»، «شاهد بیگناه»، «پلیس بد»، «بازگشت برنادت»، «رنج و افتخار» و «وکیل» فیلمهایی بود که اخیراً مدیریت دوبلاژ آنها را به عهده داشتم و اغلب آنها در ایام نوروز از تلویزیون پخش شد.
این صداپیشه و مدیر دوبلاژ در باره کارهای بعدی خود نیز گفت: فعلاً دو فیلم سینمایی «پدر خوبی هستی» و «تا پایان» را که یک فیلم پلیسی است در دست دوبله دارم.
انتهای پیام/4104/پ
انتهای پیام/