صدای معاصر ترجمه «پنجه تنتره» را منتشر میکند
عبدالعلی براتی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر گفت: اخیراً کتابی با عنوان «گلدان جادویی» را ترجمه کردهام که شامل 100 قصه از حکایتهای فولکلوریک نقاط مختلف دنیا است. این داستانها مناطقی همچون آسیا، اروپای شرقی، آمریکای لاتین، چین و هند را شامل میشود.
وی اظهار کرد: کتاب دیگری را هم که با ترجمه من در آستانه انتشار است، «پنجا تنتره» یا همان «پنج کتاب» است که ترجمه فارسی آن در ایران همان کتاب مشهور «کلیله و دمنه» است. خانم «چاندیرا مانی» که دکتری رشته زبان سانسکریت دارد، این کتاب را از نسخه سانسکریت به انگلیسی ترجمه کرده است. «کلیله و دمنه» که ترجمه نصرالله منشی از این کتاب در قرن ششم است و ترجمههای دیگر، نسبت به متن اصلی تغییرات زیادی دارد. در خیلی از داستانها مترجم با نگاه خود تغییراتی و حذف و اضافههایی را انجام داده است.
براتی عنوان کرد: از آنجایی که خانم چاندیرا مانی کتاب را از نسخه زبان اصلی ترجمه کرده و خودش هم به عنوان یک هندی کاملاً بر فرهنگ و پیشینه هند تسلط دارد، ترجمه این کتاب به فارسی ما را به متن اصلی نزدیکتر خواهد کرد.
این مترجم با اعلام این که امیدوارم ترجمه فارسی «پنجه تنترا» تا آذرماه توسط انتشارات صدای معاصر منتشر شود گفت: علاوه بر این کتاب، ترجمه مجموعه سه جلدی با موضوع انقلاب فرانسه را نیز در دست دارم که تاکنون دو جلد از آن را ترجمه کردهام که البته با توجه به حجم باقیمانده کتاب نمیتوانم زمان دقیقی را برای انتشار آن اعلام کنم.
براتی که ترجمه کتاب «سیری در ادیان جهان» نوشته کریستوفر پارتریچ را نیز در کارنامه خود دارد در ادامه افزود: تمرکز خودم را بیشتر روی علوم اجتماعی و ادبیات گذاشتهام. میخواهم کار ترجمه را در این حوزهها ادامه دهم. معمولاً ترجمه را به سلیقه خودم انجام میدهم و نه به سفارش ناشر. اگر ببینم کتابی خوب است و به درد جامعه میخورد، با ناشر گفتگو میکنم.
انتهای پیام/4104/خ
انتهای پیام/