ما در خرید آثار برای دوبله تعیین کننده نیستیم
به گزارش گروه رسانه های دیگر خبرگزاری آنا، مجتبی نقیئی مدیر امور دوبلاژ سیما در گفتگویی درباره اینکه چرا بیشتر فیلم و سریال های کره ای و چینی برای دوبله خریداری می شود، بیان کرد: ما در تهیه آثار برای دوبله بیشتر سفارش گیرنده هستیم و نمی توانیم در این زمینه ورود کنیم.
وی در واکنش به اینکه برای خرید آثار چه تعاملی با اداره کل تامین برنامه های خارجی و رسانه بینالملل سیما دارند، اظهار کرد: خرید این آثار به انتخاب سفارش دهنده انجام می گیرد، ما فقط می توانیم خدماتی را برای سفارش گیرنده انجام دهیم و در این زمینه تعیین کننده نیستیم.
مدیر امور دوبلاژ سیما با اشاره به برنامه ها و طرح هایی که برای حمایت از گویندگان و دوبلورهای پیشکسوت قرار است انجام بگیرد، بیان کرد: در این چند سال جشنواره هایی در سازمان صدا و سیما انجام گرفته است و ما سعی کردیم که به نوعی به این پیشکسوت ها توجه ویژه ای صورت بگیرد و از آنها تجلیل شود.
وی اضافه کرد: طرح «سپاس» را هم داریم که قرار است نوعی امنیت و آرامش را برای نسل های بعدی فراهم کند. این طرح نوعی بازنشستگی است و چند سال پیش برای چند نفر اجرایی شد و به خاطر برخی مسایل وقفه افتاد. اکنون با پیگیری های مجید شعبان پور رییس مرکز تولید و فنی سیما این طرح مراحل پایانی اداری را می گذراند و پیگیری می شود تا زودتر به نتیجه برسد.
نقیئی در پایان عنوان کرد: اولویت در این طرح پیشکسوت ها اولویت هستند و بعد دیگران به تناوب در نظر گرفته می شوند. سازمان به همه بزرگان توجه دارد چون حرفه دوبله با زحمت همه این بزرگان ماندگار شده است و سازمان صدا و سیما توجه ویژه ای به حمایت از این افراد دارد.
منبع: مهر
انتهای پیام/