دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
گزارش آنا از رونمایی کتاب «آوریل در کودتا»؛

وزیرفرهنگ ونزوئلا: کرامت و عزت ایران و ونزوئلا نیاز به ترجمه ندارد/اسماعیلی: توافقنامه فرهنگی ایران و ونزوئلا امضا خواهد شد

وزیرفرهنگ ونزوئلا: کرامت و عزت ایران و ونزوئلا نیاز به ترجمه ندارد اسماعیلی: توافقنامه فرهنگی ایران و ونزوئلا امضا خواهد شد
ارنستو ویلگاس پولژاک ، وزیر فرهنگ ونزوئلا گفت: تنها چیزی که نیاز به ترجمه ندارد کرامت و عزت است که هر دو کشور ایران و ونزوئلا آن را دارا هستند.
کد خبر : 848202
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری علم و فناوری آنا، مراسم رونمایی از کتاب «آوریل در کودتا» نوشته وزیر فرهنگ ونزوئلا که به زبان فارسی ترجمه و در ایران منتشر شده است، با حضور محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، ارنستو او لگاس پولژاک وزیر فرهنگ ونزوئلا، یاسر احمدوند، حسین دیوسالار، محمدحسن روزی‌طلب مدیرعامل موسسه ایران و خوزه رافائل سیلوا آپونته سفیر جمهوری ونزوئلا در سرای ملل نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.
 
در ابتدای  مراسم، یاسر احمدوند رئیس سی و چهارمین نمایشگاه کتاب تهران گفت: برگزاری چنین جلساتی به تعامل فرهنگی بیشتر دو کشور منجر خواهد شد. آن چیزی که ایران و ونزوئلا را به هم نزدیک کرده، ایستادگی در برابر نظام سلطه است. هر کشوری برای مستقل شدن، قبل از هر چیز باید استقلال علمی و فکری پیدا کند و سپس استقلال سیاسی پیدا کند.

حسن روزی‌طلب نیز در صحبت‌هایی گفت: خاطرم است اواخر سال شمسی گذشته یعنی حدود دو ماه قبل که در کاراکاس خدمت وزیر فرهنگ ونزوئلا رسیدم و از کتاب «سلول شماره ۱۴» رونمایی شد، به ایشان وعده دادیم کتاب «آوریل در کودتا» که به زبان اسپانیایی نوشته شده و به زبان انگلیسی نیز ترجمه شده، به  فارسی ترجمه شود. همچنین از ایشان دعوت کردیم که در نمایشگاه کتاب تهران حضور پیدا کنند. خوشحالم که به وعده خود عمل کردیم.
او ادامه داد: گروه مترجمان موسسه فرهنگی ایران این کتاب را ترجمه کرده و کار شبانه‌روزی صورت گرفت تا این اثر او راستاری بشود.
 
روزی‌طلب در بخش دیگری از صحبت‌های خود گفت: در سال‌های گذشته روابط ایران و ونزوئلا مورد تخریب و تمسخر یک جریان سیاسی در ایران و ونزوئلا قرار گرفت؛ این اتفاق در حالی است که روابط دو کشور بر پایه روابط برد برد است و دارای ابعاد گوناگون سیاسی و اقتصادی است.‌ امیدوارم انتشار کتاب وزیر محترم ونزوئلا به زبان فارسی نقطه شروعی برای تولید ادبیات در حوزه کتاب برای تعمیق و گسترش روابط فرهنگی دو کشور باشد.

مدیرعامل موسسه ایران در بخش دیگری از صحبت‌های خود گفت: وقتی این کتاب را می‌خواندم، نکته‌ای که برایم قابل توجه بود، این بود که در سال ۲۰۰۲، وقتی که رئیس‌جمهور خود خوانده می‌رود و هوگو چاوز می‌آید روزنامه‌ها در آن ۳ روز به حضور مردم و اعتراض آنها هیچ اشاره‌ای نمی‌کنند، اما انقلاب مردم به پیروزی می‌رسد. بنابراین هم طرف نظامی کودتا و هم طرف رسانه‌ای به پیروزی می‌رسد.

آپونته سفیر ونزوئلا در بخشی از این نشست گفت: باید از مرد ساده فروتن که وزیر فرهنگ ونزوئلا است تشکر کنم. فرصت مغتنمی فراهم شد که در ایران باشیم.

ارنستو او لگاس پولژاک، وزیر فرهنگ ونزوئلا نیز در صحبت‌هایی گفت: برای اینکه درک خوبی بین دو طرف ایجاد شود باید ترجمه وجود داشته باشد. تنها چیزی که نیاز به ترجمه ندارد کرامت و عزت است که هر دو کشور ایران و ونزوئلا دارند. به همین دلیل است که کار ما ساده می‌شود و حصار کلمات کنار می‌رود.

او اضافه کرد: سلام گرم رئیس‌جمهور ونزوئلا را به رهبر معظم انقلاب و رئیس‌جمهور ایران و وزرای آن اعلام می‌کنم.

وزیر فرهنگ ونزوئلا گفت: بسیار شگفت‌زده شدم که تیم ترجمه خیلی زود این کتاب را ترجمه کردند. مانند همه تحولاتی در دنیا که خیلی سریع انجام می‌شود؛ البته بسیار دوست دارم با رهبر ایران درباره تحولاتی که در دنیا در حال رخ دادن است مصاحبه‌ای داشته باشم.

او اضافه کرد: این کتاب در تمام شهرهای ونزوئلا عرضه و ارائه شده است. هفت سال بعد از کودتای نافرجام که علیه آقای چاوز رخ داد، غرب کتاب دیگری را درباره همین اتفاق نوشت. البته این کودتاها به اشکال مختلف ادامه دارد و فقط گردانندگان آن عوض می‌شود. این امپریالیسم است که در پشت همه آنها قرار دارد. علاوه براین، این کتاب در شهرهای مختلفی در دیگر کشورها نظیر آمریکا، آرژانتین و کانادا رونمایی شد. چگونه ممکن است که این کتاب در همه شهرها رونمایی شده باشد اما در ایران این اتفاق نیفتاده است؟ خوشحالم که امروز این اتفاق در ایران هم رخ داد و کتاب به زبان فارسی ترجمه شده است.

وزیر فرهنگ ونزوئلا در بخش دیگری از صحبت‌های خود درباره فعالیت رسانه‌های جهان علیه ایران و ونزوئلا گفت: قدرت رسانه‌ای در‌ دنیا تبدیل به دستگاهی شده که خشم جهانی را گسترش می‌دهد و این موضوع باعث ایجاد خشم و نفرت می‌شود. این ابزار باعث شده تا پدیده‌ای به نام اسلام هراسی ایجاد شود. این رسانه‌ها با فعالیت خود کاری می‌کنند که ایران و ونزوئلا به اسامی بدی ترجمه بشود در حالی که ایران و ونزوئلا بسیار زیبا هستند. برای رسیدن به صلح جهانی باید بر این دستگاه‌های رسانه‌ای غلبه کرد.

او اضافه کرد: ما خودمان را ملزم کردیم که با همه کشورهای دنیا ارتباط بگیریم. مردمانی که به هاو ت خود مفتخر هستند و در چارچوب احترام حرکت می‌کنند. من خوشحالم که یک ونزوئلایی هستم.

وزیر فرهنگ ونزوئلا سپس شمشیر سیمون بولیوار که نمادی از کشور ونزوئلا است را به اسماعیلی وزیر فرهنگ ایران اهدا کرد. او درباره این شمشیر گفت: این شمشیر معروف‌ ونزوئلایی مفهوم سمبولیک وفاداری و پدر میهن را دارد.

او همچنین یک نمونه از موسیقی ونزوئلا و یک تیشرت با اسم فرهنگ را به اسماعیلی هدیه کرد.

او لگاس در پایان سخنان خود گفت: به آقای وزیر پیشنهاد می‌کنم که تعامل فرهنگی بین ایران و ونزوئلا که با رونمایی از این کتاب شکل گرفته، در بخش‌های مختلف سینمایی و هنر ادامه داشته باشد. همچنین از ایشان و دیگر مقامات ایرانی دعوت می‌کنم تا در ماه نوامبر در ۱۹ امین نمایشگاه کتاب در کاراکاس حضور پیدا کنند. من در آنجا منتظر شما هستم.

*نمایشگاه کتاب محل وحدت ایرانیان است

اسماعیلی سخنران پایانی این مراسم گفت: این نمایشگاه بزرگترین راو داد فرهنگی ایران و منطقه است و میلیون‌ها مشتاق فرهنگ ایران در این راو داد حاضر شده و در جریان آخرین تولیدات فرهنگی ایران قرار گرفتند. نمایشگاه کتاب تهران تنها یکی راو داد فرهنگی نیست، بلکه محل وحدت ایرانیان است. ایرانیانی که کانون تمدن و فرهنگ چندین هزار ساله هستند و در این نمایشگاه آخرین یافته‌های فرهنگی خودشان را به نمایش می‌گذارند. خوشحالم که میزبان کشورهای مختلف هستیم و ۳۰ کشور در اینجا حضور دارند.

اسماعیلی با اشاره به مقاومت مردم ونزوئلا در برابر نظام سلطه و آمریکا گفت: در ونزوئلا شاهد وفاق فرهنگی برای پیشبرد کشورشان هستیم. آنها راه خودشان را برای مقابله با آمریکا پیدا کردند و در این مسیر حرکت می‌کنند. من به روان پاک رهبر فقید ونزوئلا هوگو چاوز درود می‌فرستم. او قهرمان مبارزه برای دستیابی به عدالت و آزادی بود و امروز همراهان و یاران او با اقتدار مسیرش را دنبال می‌کنند.

او اضافه کرد: ایران و ونزوئلا اشتراکات زیادی با یکدیگر دارند و مهم‌ترین آن استقرار عدالت مبارزه برای رسیدن به آزادی است. این دو ملت همواره کنار هم بودند و کنار هم خواهند ماند تا عدالت‌ کامل مستقر شود. خوشحالم که روابط فرهنگی دو کشور همپای تعاملات سیاسی و اقتصادی آنها در حال رشد است، رونمایی از این کتاب را آغاز مسیری جدید برای گسترش تعاملات فرهنگی بین دو کشور میدانم.

او در پایان گفت: ان‌شاءالله در دور آینده مذاکرات ما و دوستان به صورت جدی‌تر دنبال می‌شود. توافق‌نامه جامع ارتباطات فرهنگی و هنری دو کشور امضا خواهد شد و برنامه‌های فرهنگی هفتگی مشترک در تهران و کاراکاس برگزار خواهد شد. این همکاری را به یاری خداوند توسعه خواهیم داد.

 

انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب