دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری

همراهی با بازرس در پرونده‌ «زیر درختچه‌ی یاسمن»

همراهی با بازرس در پرونده‌ «زیر درختچه‌ی یاسمن»
«زیر درختچه‌ی یاسمن» با سوژه خود مخاطب را همراه می‌کند اما تا انتهای راه هم مشخص نمی‌کند که قاتل مرموز داستان چه کسی است.
کد خبر : 805555

به گزارش خبرنگار ادبیات و کتاب گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، کتاب «زیر درختچه یاسمن» نوشته میا کوتو است که  نشر افق آن را با رعایت حق انتشار (کپی‌رایت) به زبان فارسی ترجمه و منتشر کرده است. این کتاب جست‌وجوی یک بازرس پلیس را به تصویر می‌کشد که به دنبال قاتلی مرموز و فراری می‌گردد. همه دوست دارند که مسئولیت این پرونده را به دست گرفته و دستگیری قاتل را برعهده بگیرند. قلعه‌ای قدیمی و پرتغالی هم در داستان وجود دارد که در گذشته محلی برای نگهداری برده‌ها و عاج بوده است. کارآگاه قصه که پرونده این قاتل به وی سپرده شده، از یک زمانی به این نکته پی می‌برد که شاید متهم و قاتلی که در جست‌وجوی وی سرگردان است، یک فرد نیست شاید جنگ باشد، چرا که جنگ مرده‌ها را می‌بلعد و زنده‌ها را تباه می‌کند.

این رمان با سوژه مرموزانه خود مخاطب را با خود همراه می‌کند، اما تا انتهای راه مشخص نمی‌کند که این قاتل فراری کیست، این گونه مخاطب صفحه به صفحه با نویسنده، تفکرات و افسانه‌های وی پیش می‌رود. کتاب «زیر درختچه یاسمن» پر پیچ وخم و پیچیده است. آن‌چنان که با یک بار خواندن نکته‌های ظریفی از چشم خواننده به دور می‌ماند. ترجمه این کتاب با وجود کوتاهی آن، قطعا کار ساده‌ای نبوده چرا که این کتاب پر از رمز و راز‌هایی نهفته است که با چند بار خواندن می‌توان به مقصود نهایی نویسنده رسید. نویسنده در داستان از خودش ضرب‌المثل، افسانه و استعاره می‌سازد. کوتو سعی کرده که به اثرش رنگ و بویی شاعرانه و حسی شورانگیز بدهد. وی با مهارت، داستانی را در دل داستان دیگری می‌آورد، این گونه می‌خواهد ساده بودن را از کتابش حذف کند.

نویسنده در طول داستان به رنگ پوست یا نژاد قهرمان‌های داستانش اشاره‌ای نمی‌کند و به دور از تفاوت‌های این چنینی روایت خود را بازگو کرده است، در این راستا در داستانش ارتباط خوبی میان شخصیت‌ها با زبان و فرهنگ‌های مختلف برقرار کرده است تا بگوید در دنیای به دور از نژادگری یا ملی‌گرایی بهتر می‌توان زندگی کرد. این نویسنده همه مردم جهان را متعلق به یک سرزمین واحد دانسته و انسانیت را بر هر چیزی مقدم می‌داند.

«میا کوتو» متولد ۱۹۵۵، نویسنده‌ای سفیدپوست و اهل موزامبیک است که علاوه بر رمان‌نویسی، شعر، فیلم‌نامه و داستان کوتاه هم می‌نویسد. مهدی غبرایی مترجم «زیر درختچه یاسمن» نیز کتاب‌هایی از نویسندگان برتر تاریخ ادبیات را در کارنامه خود دارد. وی مترجم آثار ارنست همینگوی، خالد حسینی، ژوزه ساراماگو، دوریس لِسینگ، ویرجینیا وولف، تامس هاردی و چارلز دیکنز و ... است. غبرایی از سال ۱۳۶۰ به کار ترجمه می‌پردازد.

بخشی از متن کتاب «زیر درختچه یاسمن»

«امروزه از این‌اتهام‌ها بهره می‌گیرم. غنیمت است که خیال می‌کنند جادوگرم. به این خاطر از من حساب می‌برند، کتکم نمی‌زنند و هلم نمی‌دهند. متوجه نیستی؟ قدرتم از دروغ زاده شد. همه این‌ها توضیح دارد: زندگی من حرکت به عقب بود، دریایی که به رودخانه می‌ریزد. بله، به پدرم بیش از حد نزدیک بودم، نه من به او، او به من.

باید کمی روی این خاطره درنگ کنم. متاسفم، بازپرس، اما ناچارم از پدرم یاد کنم. چرا؟ چون من کسی بودم که دورگه، عالی‌جناب، را کشت. تعجب کردی؟ خب، اجازه بده الساعه توضیح دهم: آن هیولا روح پدرم را در خودش داشت. ناچار شدم بکشمش، چون وسیله‌ای بود حامل آرزو‌های پدر فقیدم. به همین دلیل برای صحبت از عالی‌جناب واستسومه ناچارم اول از پدرم بگویم. مگر می‌شود از گذشته یاد کنم و حرف او را نزنم؟ از شما اجازه می‌خواهم، چون پیش از اینکه دهن وا کنم بنا کردید به صدور فرمان. نمی‌خواهم وقتتان را تلف کنم، اما اگر توی خاطرات غوطه عمیقی نزنم، شما از حرف‌های من سر درنمی‌آورید، جناب. به این علت که اتفاق‌ها رخ می‌دهند حتی پیش از آن که شروع شوند.»

رمان «زیر درختچه یاسمن» نوشته میا کوتو با ۱۵۸ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۷۸ هزار تومان با ترجمه مهدی غبرایی به چاپ رسیده است. این کتاب با آگاهی و رضایت نویسنده در ایران منتشر شده و حق انتشار (کپی‌رایت) آن به زبان فارسی در سرار جهان متعلق به نشر افق است.

انتهای پیام/۱۱۰/

انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب