روایت مترجم «سالار مگسها» از معیار انتخاب یک اثر برای ترجمه +صوت
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، ناهید شهبازیمقدم مترجم و استاد ادبیات انگلیسی در گفتگو با «موسی بیدج» مجری و کارشناس برنامه «جهان ترجمه» رادیو فرهنگ درباره ترجمه این رمان توضیحاتی ارائه کرد.
وی در بخشی از صحبتهایش گفت: برنامهریزی برای ترجمه رمان برای کسی که مترجم تماموقت است به نسبت من که کار تدریس دانشگاه را دارم راحتتر است، چون من نمیتوانم بهصورت تمام وقت ترجمه کنم. اولویت من بر اساس پرفروش بودن یک اثر در بازار کتاب نیست و دوست دارم کتابی را ترجمه کنم که در جریان تدریس در دانشگاه هم با آن سرو کار دارم و از این حیث دارای ارزش است.
لازم به یادآوری است ترجمه تازهای از رمان «سالار مگسها» نوشته ویلیاک گلدینگ با ترجمه «ناهید شهبازی مقدم» در سال 1396 توسط نشر«آموت» منتشر شد. این کتاب اکنون به چاپ چهارم رسیده است.
«سالار مگسها» رمانی است از ویلیام گلدینگ، نویسنده انگلیسی و برنده جایزه نوبل ادبیات، که آن را نمیتوان صرفا یک اثر دهه پنجاه قلمداد کرد؛ زیرا نویسنده در کنار مطرح کردن دغدغههای زمان خود، با برگزیدن بیانی کنایی و پر از تمثیل، و انتخاب مکانی در ناکجاآباد و زمانی نامشخص، به داستان هویتی فرازمانی و اسطورهای بخشیده و باعث ماندگاری این اثر شده است.
این رمان از لزوم حاکمیت قانون در جوامع انسانی میگوید، و نشان میدهد که چگونه ترس و توحش میتواند پایان نقطه معصومیت انسان باشد.
انتهای پیام/4104/
انتهای پیام/