پیشنهاد سردبیر
چه کسی فرمان ایست به «قانون جهش تولید» را داد؟

قربانی کردن برنامه هفتم پای بروکراسی

۵ گام فوری برای جلوگیری از انفجار قیمت مرغ و گوشت و قحطی مصنوعی

از بن‌بست کنجاله تا جهنم دموراژ؛ هشدار نسبت به سقوط تولید پروتئین

ایران به دنبال ایجاد «قطب جاذبه تخصصی» برای نخبگان جهان

چگونه جابجایی مرز‌های مهاجرت با «دیپلماسی مجازی» 

چرا نقدینگی بخش خصوصی در بنادر رسوب کرد؟

وقتی کشتی‌های نهاده قربانی سیاست پولی می‌شوند

رشید کاکاوند به «شب‌های هنر» پیوست

مجله ادبی «شب شعر» از امشب 2 دی‌ماه با اجرای رشید کاکاوند روانه آنتن پخش می‌شود.
0af50371-ff3a-451c-a7a2-b0671e83560e.jpg

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، مجله شبانگاهی «شب شعر» که پیش از این با اجرای محمود اکرامی‌فر پخش می‌شد، از امشب رشید کاکاوند اجرای برنامه را عهده‌دار است و اکرامی‌فر در مقام سردبیر همکاری خود را با این برنامه ادامه می‌دهند.


رشید کاکاوند محقق، شاعر، داستان‌نویس و ترانه‌سرا، پیش از این اجرای برنامه‌های دیگری در شبکه چهار سیما همچون دو قدم مانده به صبح، هزار و یک شب،صدبرگ و ... را عهده دار بوده است.


در برنامه امشب، رشید کاکاوند در میزبانی از دو مترجم آقایان احسان آقاعباسلو و علی غضنفری، با آنها در خصوص «ترجمه شعر» گفتگو می‌کند.


به گفته اکثر متخصصان، ترجمه متون ادبی در مقایسه با انواع دیگر متن‌ها دارای پیچیدگی و دشواری‌های بیشتری است و در میان انواع متون ادبی، ترجمه شعر پیچیده‌تر از انواع دیگر است. ترجمه شعر عرصه ایست که کمتر مترجمی جرئت پا نهادن در آن را دارد. تفاوت‌های دو زبان از یک‌سو و ظرافت‌های زبانی و معنایی از سوی دیگر سبب دشوار شدن ترجمه شعر شده است.


در اغلب اشعار، صورت و معنی چنان پیوندی ناگسستنی با یکدیگر دارند که اگر در فرایند ترجمه از هم جدا شوند بسیاری از آن معانی احساسی غیرقابل بیان می‌شود و زیبایی‌ها و ظرافت‌های صوری متن اصلی از بین می‌روند، چرا که خیلی از ویژگی‌های شعر ترجمه ناپذیر و غیرقابل‌‌انتقال به زبان دیگرند.


«بزم سخن» با اجرای دکتر عبدالمهدی مستکین و «نقد هفته» با اجرای علیرضا بهرامی (شاعر و روزنامه‌نگار)، از دیگر بخش‌های مجله «شب شعر» است.


مجله ادبی «شب شعر» به تهیه کنندگی کوروش انصاری، هر دوشنبه شب در حوزه ادبیات، ساعت 23 روی آنتن شبکه 4 می‌رود.


انتهای پیام/4028/


انتهای پیام/

ارسال نظر