مهارت دوبلورهای باتجربه کم نشده اما کارتونها عوض شدهاند
ناصر ممدوح در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا در پاسخ به این پرسش که چرا دیگر شاهد دوبله انیمیشنهای ماندگار و جذابی که در دهههای شصت و هفتاد از تلویزیون پخش میشد نیستیم گفت:خب، این طبیعی است. در این سالها صنعت انیمیشن پیشرفت زیادی کرده است؛ تکنیکها فرق کرده و انیمیشنهای سهیعدی مورد توجه مخاطبان کودک و نوجوان است.ضمن این که از نظر محتوا هم کارتونها و فیلمهای سینمایی انیمیشن،ذائقه کودکان و نوجوانان امروز را در نظر میگیرند. دوبلورها همان توانایی و مهارت را دارند، اما فیلمهای الان با سه دهه پیش خیلی متفاوت است.
وی با اشاره به حضور دوبلورهای پیشکسوت در تولید آثار شنیداری با محتوای آثار کلاسیک زبان فارسی گفت: شکی نیست که تولید چنین آثاری میتواند در ارتقای سرانه مطالعه و علاقهمندی مردم به ادبیات مؤثر باشد. مشارکت همکاران صداپیشه در تولید آلبومهای صوتی و نمایشهای شنیداری که بر پایه کتابهایی همچون شاهنامه فردوسی، دیوان حافظ و یا گلستان سعدی تدوین میشوند، قابل تحسین است.
این دوبلور پیشکسوت عنوان کرد: تهیه کنندگان معمولاً در فرایند تهیه و توزیع چنین آثاری احتیاط میکنند که البته کار درستی است چرا که به هرحال این عرصه بسیار جدید است و تا جاافتادن برای مخاطبان باید با احتیاط عمل کرد تا نه آنها و نه صداپیشگان دچار زیان نشوند.
وی درباره برنامههای آینده خود در حوزه دوبله نیز گفت: فعلاً برنامهای در این زمینه ندارم و مشغول استراحت هستم.
انتهای پیام/4104/
انتهای پیام/