دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
22 شهريور 1394 - 15:01

آذر عالی‌پور بار دیگر با فلانری اوکانر می‌آید

آذر عالی‌پور که پیش‌تر ترجمه بخش عمده‌ای از داستان‌های فلانری اوکانر را توسط نشر آموت منتشر کرده بود، 6 داستان بازمانده از این مجموعه‌ را با همین ناشر روانه بازار نشر می‌کند.
کد خبر : 38410

عالی‌پور، مترجم داستان‌هایی از نویسندگان مطرح آمریکایی، «آتش در کوهستان» از آنیتا دسای، بورا اسلوئیل و ویلیام ترور در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی آنا درباره انتشار داستان‌های فلانری اوکانر گفت: «در مجموعه داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر که پیشتر توسط نشر آموت منتشر شد، 6 داستان از انتشار بازمانده بود که قرار است در مجموعه‌ای دیگر توسط همین انتشارات به چاپ برسد.»


وی ضمن بیان این مطلب که دلیل نرسیدن این 6 داستان به مجموعه‌ 700 صفحه‌ای «داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» تنها فاصله‌ای بوده که برای ترجمه این داستان‌ها ایجاد شده، اظهار داشت: «ابتدا قرار بود تمام داستان‌های کوتاه اوکانر همانند مجموعه‌ زبان اصلی‌اش در آمریکا و اروپا، در یک مجموعه چاپ شود اما خستگی من بعد از ترجمه 25 داستان و تصمیم ناشر باعث شد تا این 6 داستان را در مجموعه‌ای دیگر منتشر کنیم.»


این مترجم ضمن بیان این خبر که مجموعه داستان‌های کوتاه این نویسنده آمریکایی در نمایشگاه کتاب امسال به چاپ دوم و یکی دو هفته پیش به چاپ سوم رسیده است، اظهار داشت: «کار ترجمه داستان‌های باقی‌مانده را فروردین‌ماه امسال به پایان رسانده و نمونه‌خوانی کرده‌ام؛ اما از آنجایی که ناشر چاپ دوم کتاب اول را در نمایشگاه داشت و فصل تابستان را نیز به دلیل رکود بازار نشر مناسب نمی‌دانست، قرار بر این شد که مجموعه دوم در پاییزماه منتشر شود.»


وی درباره جنس آثار اوکانر و جذب مخاطبان ایرانی افزود: «داستان‌های اوکانر جزو داستان‌های عامه‌پسند دسته‌بندی نمی‌شوند و از جایگاهی خاص در آمریکا و جهان برخوردار است؛ آنچنانکه در بسیاری از دانشکده‌های ادبیات جهان، مورد تدریس و بررسی قرار می‌گیرد. اما خوشحالم که آثار این نویسنده با استقبال مخاطبان ایرانی روبرو بوده که رسیدن آن به چاپ سوم، موید این مساله است.»


عالی‌پور که به دلیل درمان بیماری دیسک کمر، مدتی‌است مجال ترجمه‌های تازه را نداشته گفت: «بیشتر علاقه‌دارم بعد از بهبودی، به سراغ ترجمه رمان بروم اما از آنجایی که انتشار بسیاری از احساسات و وقایع انسانی و اجتماعی در ایران نیست، کار ترجمه رمان همیشه با مشکلاتی روبرو خواهد بود. بنابراین اگر خواستم به سراغ ترجمه‌ داستان کوتاه بروم، ترجیحم این است که مثل تجربه ترجمه آثار اوکانر، باز هم مجموعه داستان‌های نویسندگان را به صورت کامل ترجمه و منتشر کنم.»


داستان‌هایی همچون رمان «شهود» از فلانری اوکانر، مجموعه داستان «شمعدانی» از اوکانر، «شلیک به قاضی پرایس» مجموعه داستان از نویسندگان مطرح آمریکایی، رمان «آتش در کوهستان» از آنیتا دسای نویسنده هندی تبار، رمان «لحظه ایست روییدن عشق» از لورا اسکوئیول نویسنده مکزیکی از جمله ترجمه‌های این مترجم است.


انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب