پیشنهاد سردبیر
آقای موسوی! دقیقاً کجای تاریخ ایستاده‌اید؟

از نخست‌وزیری امام (ره) تا پژواک پهلوی| بیانیه‌ای برای «هیچ»

شاخه زیتون در دست، انگشت روی ماشه؛ دکترین جدید تهران

پیام صریح تهران به کاخ سفید از کانال آنکارا

چرا نسخه «فشار حداکثری» دیگر در تهران شفا نمی‌دهد؟

خطای محاسباتی در اتاق‌های فکر واشنگتن

21:38 10 / 02 /1398
یک مترجم کتب دانشگاهی:

ویراستاری بزرگ‌ترین حلقه گمشده ترجمه کتاب‌های دانشگاهی است

یک مترجم کتاب‌های دانشگاهی گفت: بزرگ‌ترین جلقه گمشده در ترجمه کتاب‌های دانشگاهی توجه به ویراستاری علمی و ظاهری است.
BS0K8609.JPG

به گزارش خبرنگار حوزه فرهنگی و هنری گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، کهیار حشمتی عصر امروز در نشست حاشیه نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران که با موضوع آسیب‌شناسی انتشار کتاب‌های ترجمه شده دانشگاهی برگزار شد، گفت: بزرگ‌ترین جلقه گمشده در ترجمه کتاب‌های دانشگاهی توجه به ویراستاری علمی و ظاهری است که برای حل این مشکل یا باید افراد فنی و مترجمان را آموزش داد یا باید از شیوه راحت‌تر و معقول‌تر که در کشورهای دیگر نیز رایج است بهره‌برد و آن هم استفاده از ویراستاران علمی و ادبی است.


وی با بیان اینکه در بعضی از کتاب‌های ترجمه شده حتی قواعد عادی دستور زبان فارسی نیز رعایت نمی‌شود، افزود: اکنون شاهد آن هستیم که بعضی از ویراستاری‌های موجود در کتاب‌های دانشگاهی حتی متن‌ها را گنگ‌تر می‌کنند، می‌بایست کاگروهی برای واژه گزینی و استانداردسازی آثار ترجمه‌ای شکل بگیرد.


این مترجم کتاب‌های دانشگاهی بیان کرد: فن ترجمه به ظاهر ساده است اما در واقع پیچیدگی‌های خاصی را دارد، نهادهای نظارتی مرتبط باید پاسخگو باشند که چرا برای فعالیت مترجمان و ویراستاران ضوابط مشخصی وجود ندارد.


مسعود پایدار

حشمتی عنوان کرد: معیار ترجمه‌های مختلف یک اثر استفاده از زبان ترجمه‌ای متفاوت یا نوع ترجمه جدید نیست بلکه صرفاً مقبولیت فروش بازار معیار چاپ و انتشار اثر ترجمه‌ای جدید برای ناشران است.


وی در ادامه بحث خود درباره لزوم توجه به اصول ترجمه آثار علمی، اظهار کرد: در بین قشر فرهیخته از جمله دانشگاهیان هم زبان بیگانه جا افتاده است، استفاده از اصطلاحات خارجی در علوم مختلف متداول شده و بعضی از دانشگاهیان ترجمه این اصطلاحات را خیانت به علم می‌دانند که این نگرش باید تغییر کند.


این مترجم کتاب‌های دانشگاهی تصریح کرد: یکی از وظایف مترجمان واژه‌سازی است، فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی که تنها نهاد رسمی واژه‌سازی در کشور است به کندی عمل می‌کند، واژگان انتخاب شده توسط مترجمان مورد قبول عموم متخصصین آن حوزه نیست.


حشمتی تاکید کرد: صرف داشتن علم در موضوعی سبب نمی‌شود مترجم خوبی باشیم حتی دانستن زبان خارجی هم برای ارائه اثر خوب کافی نیست.


وی ادامه داد: در ترجمه آثار علمی از زبان داستانی و روایی استفاده می‌شود اما باید توجه کنیم که آثار علمی باید زبان گزارشی داشته باشند و در حقیقت می‌بایست توجه کنیم که در حال نوشتن یک گزارش از دستاوردهای علمی هستیم.


انتهای پیام/4115/


انتهای پیام/

ارسال نظر