واقعی بودن سرگذشت «خالکوب آشویتس» اعتبار آن را بالا برده است
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، «خالکوب آشویتس» عنوان رمانی نوشته «هدر موریس» است که اخیراً توسط انتشارات چترنگ به بازار کتاب آمده است. این رمان بر پایه داستانی واقعی از زبان فردی به نام «لالی سوکولوف» روایت میشود که در زمان جنگ جهانی دوم به اردوگاه کار اجباری آشویتس فرستاده میشود و در آنجا بهعنوان خالکوب مشغول به کار میشود.
فرشته شایان در گفتگو با خبرنگار آنا، با اشاره به اینکه ترجمه این کتاب را به پیشنهاد شهرام جهانگیری (مدیر نشر چترنگ) انجام داده است گفت: هدر موریس، فیلمنامهنویس و فعال اجتماعی اهل نیوزیلند و ساکن استرالیا است. پیش از این با موریس آشنایی چندانی نداشتم، چراکه «خالکوب آشویتس» تنها رمان این نویسنده نیوزیلندی است که در ژانویه ۲۰۱۸ توسط انتشارات «هارپر» منتشر شده است. وی تا پیش از خالکوب آشویتس رمانی ننوشته بود و اتفاقاً پیش از آنکه این کتاب را هم در قالب رمان بنویسد، فیلمنامهای از آن تهیه کرده بود.
ترجمه خالکوب آشویتس، تجربه لذتبخشی بود
مترجم خالکوب آشویتس اظهار کرد: داستان در طول جنگ جهانی دوم اتفاق میافتد و بر اساس سرگذشت واقعی لالی سوکولوف، اهل اسلواکی، است که پس از انتقال به آشویتس توسط نازیها به عنوان خالکوب این زندان مخوف گمارده میشود. وظیفه او خالکوبی شماره زندانیان بر روی ساعد دست آنهاست. وی با استفاده از موقعیتی که این شغل برایش ایجاد میکند به کمک دیگر زندانیان میشتابد و در حد توانش خیلیها را از مرگ و گرسنگی نجات میدهد. در اثنای پروسه خالکوبی هم به دختری به نام «گیتا فورمان» دل میبازد و این کتاب راوی داستان عشق این دو و نیز رنج و وحشت زندانیان آشویتس و سبعیت نازیها است.
شایان عنوان کرد: این کتاب برای کسانی که به داستانهای مرتبط با وقایع جنگ جهانی دوم علاقه دارند، جذابیت دارد و صدالبته واقعی بودن سرگذشت «خالکوب آشویتس» اعتبار آن را بالا برده است. بارها پیش میآید که در زمان ترجمه رمانها، درگیر شخصیتها میشوم و این درگیری تا مدتها پس از اتمام کار هم مرا رها نمیکند. در خصوص این کتاب به خاطر هولناک بودن بستر وقایع (زندان آشویتس و مرگ و شکنجه در فضای آن) این درگیری دو چندان بود.
مترجم کتاب خالکوب آشویتس گفت: در جریان ترجمه این کتاب، خوشبختانه به جز این درگیری ذهنی، مشکل خاصی نداشتم. ضمن این که برای درک هرچه بیشتر توصیفات کتاب، همزمان با ترجمه آن، مستند «شب و مه» ساخته «آلن رنه» را هم چند بار تماشا کردم که این مسئله به درگیری ذهنی من قدرت بیشتری بخشید. در مجموع ترجمه این کتاب، تجربه لذتبخشی بود. مدیریت و تیم انتشارات چترنگ برخورد بسیار حرفهای و محترمانهای با مترجم دارند و من از تمام مراحل کار راضی بودم و برایشان آرزوی موفقیت دارم.
خالکوب آشویتس تنها رمان «هدر موریس» نویسنده نیوزلندی است
وی درباره فعالیت خود به عنوان مترجم نیز گفت: از سالهای آخر دبیرستان جسته و گریخته ترجمه داستان کوتاه را انجام میدادم. در دوران دانشگاه نیز به همراه اساتید به ترجمه کتب زبان عمومی میپرداختم، امّا ترجمه به صورت حرفهای را از سال 1390 با ترجمه دو کتاب برای نشر هیرمند آغاز کردم. «هوش تجاری به زبان آدمیزاد» (نشر هیرمند)، «پنجمین زن» نوشته «هنینگ مانکل» (نشر هیرمند)، پوست گردو نوشته «ایان مکیوئن» (نشر نفیر) از جمله آثاری است که با ترجمه من وارد بازار کتاب شده است. بهزودی هم رمانی با ترجمه من با عنوان «به هوای دزدیدن اسبها» اثر «پیر پترسون» توسط نشر چشمه منتشر خواهد شد.
لازم به ذکر است رمان 270 صفحهای خالکوب آشویتس نوشته «هدر موریس» با ترجمه فرشته شایان توسط انتشارات چترنگ و با قیمت 33 هزار و 500 تومان منتشر شده است.
انتهای پیام/4072/4104/پ
انتهای پیام/