برگ برنده حضور جهانی ادبیات ایران رجوع به بومیگرایی است
به گزارش گروه رسانههای دیگر خبرگزاری آنا، محمد رضا شرفی خبوشان نویسنده و برگزیده جایزه ادبی جلال آل احمد با اشاره به اینکه ضرورت کار و فعالیت ادبی ایران در عرصه جهانی نشر امروزه در داخل کشور به خوبی حس شده است، عنوان داشت: به باور من آثار ادبیات ما امروزه بدون شک و صددرصد ظرفیت جهانیشدن و عرضه در بستر جهانی را دارد. این یک ادعای گزاف نیست. من به جد بر این باورم آثار داستانی ما توانایی رقابت با آثار جهانی که در حال حاضر در سطوح مختلف جهانی در حال تالیف و ترجمهدر داخل است را دارد.
وی در همین زمینه افزود: نویسندگان ما در سالهای اخیر با افزودن دانش خود در زمینه نگارش و آشنایی که با شکلهای مختلف روایت، توانایی تولید آثاری را پیدا کردهاند که در هر جایی جز ایران هم خوانده شود و میتواند عرضه و ترجمه شود.
نویسنده رمان «بیکتابی» ادامه داد: یکی از مولفههایی که میشود روی آن تاکید و از آن به عنوان برگ برنده ادبیات ایران در مواجهه با مخاطب غیرایرانی از آن بهره برد، تاکید روی سنن و باورها و فرهنگ بومی ایران است. دنیا تشه خواندن چیزهایی است که نمیداند و دربارهاش تصوری ندارد. روایت کردن از انسانی که دنیا با زیست و شرایط فرهنگی آن چندان آشنا نیست بدون شک برای مخاطب ایرانی جذاب و خواندنی است و برای همین داشتههای فرهنگی و تاریخ ما و آنچه که مجموعه ثروت ادبی ما را تشکیل میدهد باید در تولید ادبی ما مورد تمرکز جدی قرار بگیرد.
این نویسنده افزود:باید صدایمان را به هر شکل و البته بهترین شکل با ادبیات به دنیا برسانیم و این لازمهاش تلاش مستمر ناشران و نویسندگان است. این جهانی سازی که موضوع بحث ماست کاری است همگانی. نباید منتظر ماند تا طرحی و یا ارگانی و یا موسسهای بخواهد در همه مراحل کارهایش را یک تنه جلو ببرد. جهانی شدن ادبیات پروسهای است که با همکاری و همیاری همه ما میسر شده و تنها با این تفکر میتوان در این عرصه خوب ظاهر شد. اینکه تا الان این اتفاق خیلی خوب و بارز در عرصه ادبی ما انجام نشده است را میپذیرم و باید در چند مورد آن را واکاوی کرد.
شرفی خبوشان نخستین وجه در معرفی و عرضه جهانی ادبیات ایران را در سازوکار حاکم بر ناشران معرفی کرد و گفت: ناشر ایرانی باید در حین کار داخلی به انتشار اثر در خارج از کشور و رساندن صدای نویسنده به دیگر مخاطبان هم فکر کنند. باید برای این کار برنامه داشته باشد. تمام قد وارد شده و ضرروت آن را حس کند. در این عرصه اگر از ابتدا برنامه داشته باشیم موفق خواهیم بود. اما این پدیده تاکنون چندان در میان ناشران ما همهگیر نشده است و درصد کمی از ناشران را شامل میشود. این اتفاق یک کار ملی است و کاری است که باعث رونق کار خود نشر میشود در واقع تعامل با ناشر بینالمللی قبل از هرچیز رونق مالی برای ناشر داخلی دارد.
وی در عین حال تاکی کرداز سوی دیگر نویسنده هم نباید معطل ناشر بماند او باید به اندازه خودش تلاش کند و با پیدا کردن کانال و ارتباط با ناشران بینالمللی و یا پیدا کردن مترجم در راه رساندن صدایش به مخاطب خارجی گام بردارد. ولی برای اینکه این مسیر حرکت کند نویسنده باید خودش هم تلاش کند.
این نویسنده ادامه داد: سطح بعدی فعالیت در این عرصه ایجاد یک دغدغه در میان مسئولین است و اینکه آنها بخشی از قدرت خود را در ارائه آثارشان در جهان به اثبات برسانند. اگر میخواهیم خود را کشوری صاحب قدرت و حرف معرفی کنیم که حق ورود و اظهار نظر در بازار جهانی ادبیات را دارد بخش مهمی از آن در نگاه هدفمند در ترجمه نهفته است. البته فکر میکنم این ضرورت حس شده است اما نیازمند یک کار جدی و همگانی است.
منبع: مهر
انتهای پیام/