مهدی قزلی: ادبیات ایران در حال بینالمللی شدن است
به گزارش گروه فرهنگی آنا از روابط عمومی بنیاد شعر و ادبیات داستانی، نشست «هماندیشی شابک در آثار الکترونیک؛ ضرورت، کاربرد و راهکارهای توسعه» با حضور جمعی از مسئولان و دستاندرکاران حوزه کتاب از جمله مهدی قزلی، مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی، مجید غلامیجلیسه، مدیرعامل خانه کتاب و جمعی از فعالان نشر الکترونیک در سرای اهل قلم برگزار شد.
مهدی قزلی در سخنرانی خود در این نشست هماندیشی با بیان اینکه بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، بینالمللی کردن ادبیات خلاقه ایران را پیگیری میکند، گفت: برخلاف تبلیغات منفی که انجام میشود، ادبیات ایران به بینالمللی شدن بسیار نزدیک شده است؛ یعنی وقتی آثار ما برای دیگران قابل فهم میشود، شگفتی آنان را به همراه دارد.
وی ادامه داد: متأسفانه سازوکار شرایط سیاسی، اقتصادی و فرهنگی ما در دهههای بعد از انقلاب، به صورتی بوده که آثار ما به دیگران نرسید و در اختیار مخاطبان بینالمللی قرار نگرفت. با این حال بر اساس مشاهدات و تجربیاتی که دارم، شاهد هستم وقتی با آثار ادبی ما آشنا میشوند، واکنش مثبتی از خود بروز میدهند.
مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی ادامه داد: هنوز این توان که به شکل فیزیکی و سنتی کتابها و آثار ادبی خود را به شکل مناسبی در دنیا توزیع کنیم، وجود ندارد و به نظر میرسد که راه نجات ما در این خصوص، فعالیت در حوزه نشر الکترونیک باشد.
قزلی با تأکید بر اینکه راه نجات توسعه جدی ادبیات ایران در دنیا، تغییر نگرش در حوزه نشر الکترونیک و بها دادن به این شیوه انتشاراتی است، گفت: ابزار اولیه و اصلی این امر، رساندن استاندارهای موجود در این حوزه به استاندارهای بینالمللی و جهانی است. برخی ناشران البته در این گام فعالیتهای خوبی انجام دادهاند؛ ولی بسیاری دیگر از فعالان حوزه نشر الکترونیک، از استاندارهای جهانی فاصله دارند.
وی با اشاره به اینکه در دنیا کلونیها و اجتماعهای بزرگی از فارسیزبانان وجود ندارند، اظهار کرد: شما ناشران الکترونیک این امکان را دارید که از مرز بازارهای ایران گذر کنید و بدون نادیده گرفتن بازار فارسیزبانان در دنیا، حتی بازاریابی و مشتری و مخاطبان بینالمللی را برای آثارتان جذب کنید. یکی از مخاطبان شما همان خانوادههای ایرانی میتوانند باشند که علاقمندند تا فرزندانشان آشنا با زبان فارسی رشد کنند.
وی افزود: با توجه به شرایط اجتماعی و محیطی، لاجرم بین نسلهای این خانوادههای مهاجر فاصله فرهنگی و زبانی ایجاد میشود و تمام آنها نیازمند آثار دوزبانه هستند تا این فاصلهها را پر کنند. میدانیم که تهیه این آثار به صورت فیزیکی و رساندن آن به دست مخاطب، سختیهای خاص خودش را دارد؛ بنابراین میتوان به صورت الکترونیک این آثار دوزبانه را نشر داد.
قزلی تأکید کرد: شک نکنیم که توجه به این امر، هم با استقبال فارسیزبانان مهاجر مواجه میشود و هم آثار شما توسط مخاطبان بسیاری خوانده خواهد شد. جامعه ایرانیها و یا فارسیزبانانی که در کشورهای دیگر زندگی میکنند، به دلیل در اقلیت بودن، ارتباط ارگانیک، محکم و در بسیاری موارد مبتنی بر تکنولوژی با یکدیگر دارند و در صورت ارتباطگیری تنها یک چهره فرهیخته این جمع با آثار ناشران الکترونیک ایرانی، آن را به دیگران توصیه و سفارش میکنند.
مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی در بخش پایانی سخنانش خطاب به ناشران الکترونیک کشور بیان کرد: به عنوان کسی که مسئولیتی در حوزه ادبیات کشور و همچنین دغدغه این ادبیات را دارم، به یقین رسیدهام که ادبیات ما امکان پیدا کردن جای عطف در کتابخانههای بزرگ دنیا و حتی کتابخانههای شخصی مردم در کشورهای مختلف را دارد. بر این اساس از شما درخواست میکنم که زمینه حضورتان در عرصه بینالملل را با مورد توجه قرار دادن بخشهای سختافزاری، عقد قراردادهای دو یا چند جانبه و همچنین تهیه محتوا و آثار، فراهم کنید تا شاهد نتایج سودمند این فعالیت خود باشید.
انتهای پیام/