پیشنهاد سردبیر
تثبیت اقتدار ملی در گرو مهار تورم

شکست پروژه فرسایش امنیتی در جغرافیای انسجام

منشور رأفت نظام در برابر فرزندان فریب‌خورده

بازخوانی اقتدار ملی در بیانات رهبر انقلاب

 ذبح معیشت پای محاسبات غلط اقتصادی

نسخه‌های نئولیبرالی در جزایر امن تکنوکرات‌ها؛

سهیل سُمی بازهم به سراغ بکت می‌رود

سُمی که سابقه ترجمه آثار متعددی از ساموئل بکت را در سابقه خود دارد، برای نشر ققنوس و ثالث آثار دیگر این نویسنده شهیر ایرلندی را ترجمه می‌کند.

سهیل سُمی در گفت‌وگو با خبرنگار آنا درباره آخرین فعالیت‌هایش در حوزه ترجمه توضیح داد: «ترجمه رمان «مورفی» از بکت به زودی توسط نشر ققنوس منتشر خواهد شد. ترجمه «اتاق جیکوب» اثر ویرجینیاوولف نیز به اتمام رسیده و به زودی آن را به ناشر تحویل می‌دهم و در حال حاضر نیز مشغول ترجمه رمان «یه اتفاقی افتاده» از جوزف هلر؛ نویسنده آمریکایی هستم.»


وی با اشاره به قراردادهای جدیدی که با نشر ققنوس و ثالث بسته است، گفت: «اخیرا قرار شده آثاری از ساموئل بکت را برای این دو نشر ترجمه کنم مثل اولین رمانش «رویای زنان میانه‌حال»، «تخیل را مرده خیال کن»، «آنطور که هست» و... »


این مترجم آثار نویسندگانی همچون جان بارت، کازوئو ایشی‌گورو و جان آپدایک که پیش‌تر رمان‌هایی از جمله «مالون»، «مالون می‌میرد»، «وات»،‌ «نام‌ناپذیر» و «مورفی» را از بکت ترجمه کرده،‌ درباره این قراردادها اظهار داشت: «راستش این پیشنهاد را خود به ناشران دادم. دلیلش هم علاقه فراوانی است که به شخصه نسبت به آثار بکت دارم؛ علاقه‌ای که باعث می‌شود هر چند وقت یک‌‌بار و بعد از ترجمه چند کتاب، دوباره سمت این نویسنده و آثارش برگردم.»


انتهای پیام/

ارسال نظر