سهیل سُمی بازهم به سراغ بکت میرود
سهیل سُمی در گفتوگو با خبرنگار آنا درباره آخرین فعالیتهایش در حوزه ترجمه توضیح داد: «ترجمه رمان «مورفی» از بکت به زودی توسط نشر ققنوس منتشر خواهد شد. ترجمه «اتاق جیکوب» اثر ویرجینیاوولف نیز به اتمام رسیده و به زودی آن را به ناشر تحویل میدهم و در حال حاضر نیز مشغول ترجمه رمان «یه اتفاقی افتاده» از جوزف هلر؛ نویسنده آمریکایی هستم.»
وی با اشاره به قراردادهای جدیدی که با نشر ققنوس و ثالث بسته است، گفت: «اخیرا قرار شده آثاری از ساموئل بکت را برای این دو نشر ترجمه کنم مثل اولین رمانش «رویای زنان میانهحال»، «تخیل را مرده خیال کن»، «آنطور که هست» و... »
این مترجم آثار نویسندگانی همچون جان بارت، کازوئو ایشیگورو و جان آپدایک که پیشتر رمانهایی از جمله «مالون»، «مالون میمیرد»، «وات»، «نامناپذیر» و «مورفی» را از بکت ترجمه کرده، درباره این قراردادها اظهار داشت: «راستش این پیشنهاد را خود به ناشران دادم. دلیلش هم علاقه فراوانی است که به شخصه نسبت به آثار بکت دارم؛ علاقهای که باعث میشود هر چند وقت یکبار و بعد از ترجمه چند کتاب، دوباره سمت این نویسنده و آثارش برگردم.»
انتهای پیام/