برگردان فارسی «کتاب ترجمه» به زبانی نوین/ ترجمه منجر به کشف پدیدههای اجتماعی و فرهنگی جدید میشود
وفا نادرنیا در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا در بندرعباس اظهار کرد که «سوزان بسنت» از نظریهپردازان رشته مطالعات ترجمه و استاد ادبیات تطبیقی بوده که تحقیقات جدیدی در نظریههای نوین ترجمه داشته و «کتاب ترجمه» یکی از آثار شاخص این استاد دانشگاه و نویسنده انگلیسی است.
ترجمه دارای مفهومی عمیق است
وی با بیان اینکه در دنیای امروز، ترجمه دارای مفهومی عمیق و پیچیده است که بر نوع ارتباط فکری انسان با جهانی که در آن کار و زندگی میکند، تأثیر میگذارد، افزود: در جهانی زندگی میکنیم که جوامع آن به سمت جهانی شدن گام برمیدارند و همواره با مفهوم تغییر از جمله تغییر در ایدئولوژی، تغییر در ماهیت زندگی، تغییر در شیوه و سبک ارتباط و تغییر در عملکرد جهانی مواجه هستند؛ بنابراین ترجمه پیچیدهترین رخدادی است که به نقل از آی. ای ریچاردز، میتواند در تکامل جهان هستی نقش داشته باشد.
استادیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد بندرعباس، هدف از ترجمه این کتاب را از یک سو، یادآوری و تبیین جایگاه متعالی ترجمه در تعاملات اجتماعی و بینالمللی دانست و از سوی دیگر، نشاندادن رویکرد انتقادی خویش نسبت به تعاملات قدرت با تأسی از مقوله ترجمه خواند.
عضو هئیت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد بندرعباس بیان کرد: هر صاحبنظر و اندیشمند باید در حیطه ترجمه با به چالش کشیدن ساختار قدرت در جهانی که در آن زندگی میکند، زمینهساز روشهایی جدید برای ایجاد همدلی و همراهی میان انسانها و تغییر در نوع نگاه آنان به جهان و نوع روابط آنان با یکدیگر باشد.
این استاد دانشگاه اضافه کرد: از منظر هرمونوتیک یا همان علم تفسیر، خواندن و ترجمه جهان به عنوان یک متن به معنای این است که میتوانیم ماهیت وجودی هستی خویش و معنا و مفهوم زندگی خود را درک کنیم، به عبارتی دیگر، با نگاه به عمل ترجمه بهعنوان ابزاری هدفمندــ یعنی معنابخشیدن به متن اصلی زبان مبدأ برای مخاطبی جدید و متعلق به مکان و زمانی دیگر در زبان مقصد- درمییابیم که عمل ترجمه مانند عمل خواندن دارای روشهای تکمیلی مانند درک، بسط، تفسیر و تبدیل است.
نادرنیا تأکید کرد: ترجمه این کتاب به این دلیل حائز اهمیت است که میتواند خلأهای ادراکی ما نسبت به دو واژه ترجمه و مترجم را ترمیم کرده و باعث شود تا جایگاه متن ترجمه و مترجم را پایینتر از جایگاه متن اصلی و نویسنده آن ندانیم.
ترجمه؛ کشف پدیدههای اجتماعی جدید
وی افزود: به نظرمن، ترجمه اگر به درستی درک و انجام پذیرد، خود در جایگاهی به مراتب همسان با متن اصلی قرار خواهد گرفت و منجر به کشف پدیدههای اجتماعی و فرهنگی جدید در بافت زبان مقصد و همگرایی فرهنگهای مختلف با یکدیگر میشود.
عضو گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد بندرعباس افزود: اگر هر انسانی جهان را بر اساس تجربه خود معنا کند، نمیتوانیم از دیگران انتظار ارتباطی را داشته باشیم که دقیقاً مطابق با همان تجربه ما از جهان باشد، از پشت شیشهایی تاریک به هم نگاه میکنیم و یکدیگر را میان محدودیتهای مختلف نمیبینیم؛ بلکه محدودیتهای خود را متفاوت با دیگران میبینیم و این تصویری است که دائما از یکدیگر و دنیای اطراف خود داریم و همین تصویر باعث جدایی عاطفی ما از یکدیگر شده است و فقط داشتن ترجمه درست از یکدیگر است که میتواند این تصویر را اصلاح کند.
نادرنیا با بیان اینکه در عصر جدید ترجمه، زمان آن فرارسیده تا قدردان محور ترجمه و مترجم باشیم، افزود: این کتاب را در وهله نخست به پدر و مادرم و سپس به همسرم تقدیم میکنم که با حمایتهای فکری خویش باعث آن شدند تا مسیر زندگی خویش را بازیابم.
انتهای پیام/۴۱۱۷/4062/
انتهای پیام/