دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
سعید شیخ‌زاده در گفتگو با آنا عنوان کرد؛

«نوروز» کودک درون آدم‌ها را زنده می‌کند/ دلگیری از پخش بدموقع و پراکنده «بخش تحقیقات»

مدیر دوبلاژ و مجری تلویزیون از حس و حال نوروز و وضعیت دوبله در روزهای سخت کرونایی می‌گوید.
کد خبر : 479921
1364.jpg

به گزارش خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، سعید شیخ‌زاده از صداپیشگان فعال و کاربلدی است که پیش از ورود به عرصه دوبله، تجربه بازیگری را از سنین کودکی و نوجوانی آغاز کرده است.


فیلم‌های سینمایی همچون «مرگ پلنگ»، «سفر جادویی»، «علی و غول جنگل»، «شقایق»، «آبادانی‌ها، «دره شاپرک‌ها»، «ساده‌لوح» و سریال‌هایی مانند «چاق و لاغر و مأمور سوم»، «بهارانه» و «میثاق خون» از جمله آثاری است که شیخ‌زاده در سال‌های ۱۳۶۸ تا ۱۳۷۲ در آن‌ها به ایفای نقش پرداخته است.


در بین این کارها، آثاری مانند سفر جادویی و سریال چاق و لاغر بیشتر در ذهن مخاطبان ماندگار شده است. او در این روزها با عبور از ۴۰ سالگی به پختگی در کار خود رسیده و علاوه بر گویندگی و مدیریت اجرای مسابقات تلویزیونی را نیز دنبال می کند.



در روزهای ابتدایی سال 1399 گفتگویی با این صداپیشه، بازیگر و مدیر دوبلاژ سینما و تلویزیون داشته ایم که از نظر می گذرانید


آنا: سال نو را به شما تبریک می‌گوییم؛ باتوجه به شرایط خاصی که امسال به خاطر شیوع ویروس کرونا در کشور به‌وجود آمد، روزهای پایانی سال 1398 را چگونه گذراندید؟


شیخ‌زاده: قبل از هر چیز فرارسیدن سال جدید را به همه هموطنان و همه مردمی که نوروز را در سراسر جهان جشن می‌گیرند تبریک می‌گویم.


راستش، من و همکارانم اسفندماه امسال را به شکلی عجیب و استثنایی سپری کردیم! معمولاً ما هرسال از اواخر بهمن‌ماه به خاطر دوبله فیلم‌های نوروزی تلویزیون و شبکه نمایش خانگی روزهای شلوغ و پرکاری را تجربه می‌کردیم، اما امسال واقعاً هنرمندان دوبله با یک وضعیت ویژه و بحرانی مواجه شدند. 



سال نو برای من همچنان با همان خاطرات و حس و حال کودکی معنا پیدا می‌کند



با شیوع ویروس کرونا و ازآنجایی‌که دوبله فعالیت حساسی است و گویندگان باید کنار همدیگر بنشینند و نفس‌به‌نفس همدیگر نق ها را بگویند، خیلی از کارها لغو شد. در حالی که بخشی از مراحله دوبله مثل ترجمه و انتخاب دوبلورها و هماهنگی‌های لازم این فیلم‌ها انجام شده بود.


فعالیت امسال ما اصلاً مثل سال‌های گذشته نبود.می‌توانم بگویم تقریباً بیست روز آخر سال را اصلاً کار نکردیم و تعطیل بودیم.همان‌طور که روزهای آخر سال 98 و ایام نوروز 99 برای همه مردم شرایط خاص و ویژه‌ای داشت برای اهالی دوبله هم استثنایی بود.


آنا:امکان برقراری تمهیداتی برای ادامه دوبله فیلم‌ها با رعایت شرایط ایمنی و بهداشتی فراهم نبود؟


شیخ‌زاده: در دوبله یک شیوه ضبط داریم که گویندگان به صورت جداگانه می‌آیند و هرکس نقش خود را می‌گوید و می‌رود. در این صورت می‌توان کنترل بیشتری روی پیشگیری از این بیماری داشت. اما این سبک برای همه کارها جواب نمی‌دهد و امکان دارد کیفیت و جذابیت کار به ویژه درباره کارهای سینمایی پردیالوگ پایین بیاید.


به هرحال جمع زیادی از گویندگان خوب ما از اساتیدی هستند که سن بالایی دارند و باید رعایت حال آنها را بکنیم. از طرف دیگر، حضور این پیشکسوتان اعتبار آن کار را بالا می‌برد و سلامتی آنها هم برای ما بسیار مهم است؛ به همین خاطر تصمیم گرفتیم که کار نکنیم.


آنا: پس در نوروز امسال کاری از شما در تلویزیون پخش نشد....


شیخ‌زاده: البته خوشبختانه پیش از این که موضوع شیوع بیماری جدی و پررنگ شود، کار دوبله چند اثر تمام شده بود. خود من به عنوان مدیر دوبلاژ کار دوبله چند فیلم را به پایان رسانده بودم که اتفاقاً از نگاه خودم بسیار خوب بودند.


آنا: می‌توانید به چند مورد شاخص از آنها را بگویید؟


شیخ‌زاده: بله، تا آنجایی که حضور ذهن دارم، علاوه بر چند فیلم سینمایی جذاب خارجی که نامزد جایزه اسکار بودند، باید به انیمیشن‌های «داستان اسباب بازی 4» و «چگونه اژدهای خود را تربیت کنیم» و نسخه جدید مرد عنکبوتی اشاره کنم.



آنا: برای شما آغاز بهار و عید نوروز چه طعم و حال و هوایی دارد؟


شیخ‌زاده: ببینید، حس قشنگی که همیشه نوروز برای من داشته و دارد این است که خاطرات و حال و هوای خوب دوران کودکی را برایم زنده می‌کند. به نظر من فرقی نمی‌کند که افراد در چه جایگاهی باشند؛ روزهای سال نو و عید نوروز زمانی است که کودک درون آدم‌ها زنده می‌شود.افراد دوست دارند خانه و کاشانه خودشان را تمیز کنند، لباس نو بپوشند، کنار خانواده باشند و از بودن در کنار هم لذت ببرند. این حس در دوران کودکی برای من خیلی پررنگ بود و البته هنوز هم با من هست و فکر می‌کنم برای همه وجود داشته باشد.


آنا: در کنار این حس و حال کودکی، نوروز در این سال ها برای شما چگونه بوده است؟


شیخ‌زاده: همان طور که اشاره کردم، برای اغلب اهالی دوبله معمولاً روزهای پایانی سال و شب عید روزهای بسیار پرکاری است.



 شاید این قرنطینه خانگی در ایام نوروز باعث شود تا به این فکر کنیم که چه کارهایی در زندگی انجام داده ایم و چه کارهایی را باید انجام دهیم 



ما گاهی تا آستانه تحویل سال و حتی یکی‌دو روز اول سال هم مشغول کار هستیم. حتی من در نوروز سال 1398 مجری ویژه‌برنامه تحویل سال شبکه آی‌فیلم بودم که به صورت زنده پخش می‌شد.


آنا: برنامه ای که اتفاقاً زنده‌یاد جمشید مشایخی هم یکی از مهمانان آن بودند.


شیخ‌زاده: بله، در آستانه سالگرد درگذشت ایشان هستیم و یادی هم از استاد جمشید مشایخی شد. آخرین برنامه تلویزیونی که این هنرمند گرانقدر در آن حاضر بودند همین ویژه برنامه سال تحویل آی‌فیلم بود که ایشان درآن برنامه به همراه آقای ابوالفضل پورعرب و حمید لولایی مهمان برنامه بودند و لحظات خاطره انگیزی را در کنارشان داشتیم و متأسفانه سیزدهم فروردین ماه سال گذشته از میان ما رفتند.


آنا: روح این هنرمند مردمی و بزرگوار شاد و یادشان گرامی باد. از نوروز و حال و هوای آن می‌گفتید.


شیخ‌زاده: همان طور که گفتم سال نو برای من همچنان با همان خاطرات و حس و حال کودکی معنا پیدا می‌کند. طبیعی است که خوردن آجیل و شیرینی و درخانه ماندن و استراحت کردن در کنار اعضای خانواده برایم لذت بخش باشد! یادم هست یک از لذت های نوروز برای ما کارتون‌ها و برنامه کودک بود. عید که می‌شد منتظر بودیم تا کارتون «رابین هود» با آن دوبله عالی پخش شود.


آنا: پس برای شما حال و هوای نوروز با حضور درجمع خانواده معنا پیدا می‌کند؟


شیخ‌زاده: بله، البته طبیعی است که به قوت آن دوران نباشد. حس و حالی که آن موقع ها بود الان کم‌رنگ‌تر شده؛ می‌دانید که تماشای تلویزیون به‌صورت دسته‌جمعی حس و حال عجیبی دارد، این که در یک ساعت مردم بگذارند با همدیگر دسته‌جمعی یک سریالی را ببینند یک فضای همدلی ایجاد می‌کند. فضایی که شاید در بین تماشاگران استادیوم‌های ورزشی هم قابل درک باشد. جایی که حس و هیجان مشترک به شما انرژی می دهد.


آنا:پس امسال با شرایط خاصی که در آن هستیم نوروز سختی داشته اید؟!


شیخ‌زاده: شاید از حیث این که دید و بازدیدها محدود شده بله؛ اما نوروز امسال هم آنقدر که فکر می کنید بد نبود! درست است که درگیر یک بیماری به شدت مسری و خطرناک شده ایم و باید درخانه بمانیم و مراقبت کنیم اما به هر حال عید نوروز است و ویژگی های خاص خود را حفظ کرده است البته امسال متفاوت تر از سال های گذشته است.


من سعی کردم که از این فرصت استفاده کنم. در منزل پیش اعضای خانواده باشم. کتاب بخوانم؛ فیلم ببینم کارهای عقب افتاده ای که فرصت نداشتم انجام بدهم را به سرانجام برسانم. از یک جهت شاید این قرنطینه خانگی در ایام نوروز اتفاق خوبی باشد. باعث می‌شود تا به این فکر کنیم که چه کارهایی در زندگی انجام داده‌ایم و چه کارهایی را باید انجام دهیم و به اصطلاح در کجای مسیر زندگی هستیم. بالاخره همه جای دنیا هم همین‌ وضعیت وجود دارد.


من فکر می‌کنم فرصت خوبی است و ان‌شاءالله هروقت که این شرایط تمام شود و به وضعیت عادی برگردیم، خواهیم دید که اتفاقات خوبی برایمان افتاده است.


آنا: سالی که پشت سر گذاشتیم از لحاظ کاری برای شما چگونه گذشت؟


شیخ‌زاده: سال 1398 جدا از اتفاقت تلخی که برای هموطنانمان رخ داد برای من سالی خوب و سرشار از تجربه‌های موفقیت‌آمیز بود. همانطور که گفتم با اجرا در ویژه‌برنامه سال تحویل شبکه آی‌فیلم شروع شد و البته اجرای مسابقه نما به نما را هم از همین شبکه داشتم. فیلم‌ها و سریال‌های خوبی را هم به عنوان مدیر دوبلاژ و گوینده کار کردم و امیدوارم سال 99 هم همین گونه باشد.



آنا: یکی از سریال هایی که سال گذشته مدیریت دوبلاژ آن را به عهده داشتید و وقت زیادی را هم صرف آن کردید «بخش تحقیقات» بود؛ اما به نظر می رسد آن طور که انتظار می رفت دیده نشد.


شیخ‌زاده: بله، «بخش تحقیقات» یک سریال فرانسوی در ژانر جنایی بود که پخش آن در فرانسه از سال ۲۰۰۶ تا ۲۰۱۸ ادامه داشت. همکاران خوبم آقایان ژرژ پطروسی، منوچهر زنده‌دل و خانم‌ها فریبا رمضانپور و صنم نکواقبال صداپیشه شخصیت‌های اصلی بودند و خود من هم به‌جای یکی از شخصیت‌های داستان به نام «لوک» صحبت می‌کردم.


سریال بسیار جذابی بود و البته دوبله آن هم با توجه به تعدد شخصیت‌ها سخت و زمانبر شد. متأسفانه زمان پخش خوبی در شبکه سه به آن داده نشد و به نوعی بعد از این همه زحمت، خستگی در تن ما باقی ماند. پخش این سریال که از اواسط تابستان آغاز شد، اما خیلی منظم نبود. مدتی در ساعت 15 و مدتی هم ساعت 17 پخش شد که زمان‌های نامناسبی بود.



همان‌طور که روزهای آخر سال 98 و ایام نوروز 99 برای همه مردم شرایط خاص و ویژه‌ای داشت برای اهالی دوبله هم استثنایی بود.



در این ساعت‌ها معمولاً افراد سرکار یا در مسیر بازگشت به منزل هستند و کسانی هم که در خانه‌اند دیگر حوصله دیدن یک کار جنایی و کارآگاهی را در این زمان ندارند. معمولاً سریال های پلیسی در ساعات پایان شب بیننده خوبی دارد. امیدوارم حداقل در بازپخش‌های بعدی، زمان خوبی به آن داده شود.


 آنا: پس از پایان تعطیلات نوروز کار جدیدی را خواهید داشت؟


شیخ‌زاده: به جز دوبله که همچنان با قوت ادامه می‌دهم در حوزه اجرا، کار جدیدی را با عنوان «شگفت انگیزان» برای مخاطبان کودک در شبکه نهال دارم. یک قسمت از این برنامه قبل از شیوع کرونا ضبط شد اما به خاطر این که تماشاگران باید در استودیو ضبط حاضر می شدند ادامه پیدا نکرد. برنامه بسیار جذاب و حساب شده‌ای است که از مدت ها پیش رو ی آن کار شده است: ان شاالله با رفع این مشکل ضبط این برنامه هم ادامه پیدا خواهد کرد.


آنا: در گفتگوی قبلی گفتید که همچنان وسوسه بازیگری را دارید فکر می کنید در سال جدید هم این وسوسه را داشته باشید.


شیخ‌زاده:بله، همچنان هم علاقه دارم که بازیگری را تجربه کنم اما نمی خواهم در هر کاری حاضر باشم و منتظر پیشنهاد خوبی هستم که واقعا مرا وسوسه کند که دوباره به عرصه بازیگری بازگردم.


آنا:در پایان اگر نکته یا ناگفته‌ای دارید، بفرمایید.


از شما سپاسگزارم و برای همه مردم سالی پر از اتفاقات خوب و سرشار از سلامتی و کامیابی آرزو می‌کنم.


 انتهای پیام/4104/


انتهای پیام/

ارسال نظر
نظرات بینندگان ۰ نظر
عباس
Iran (Islamic Republic of)
يکشنبه ۲۰ مهر ۱۳۹۹ - ۰۰:۱۷
۰
سعید جان سلام. لطفا به عوامل خرید فیلم بگید چرا اینهمه فیلم دوبله میشه از تلوزیون پخش نمیکنن اخه پدر سالمند بنده باید بره تو سایت فیلم ببینه ؟؟؟!!!
ایشون از ماهواره و سریالهای ترکی تنفر داره ,تو نماوا و فیلیمو و نمیدونم از این سایت به اون سایت هم نمیتونه بره
اخه چطور فیلمهای خارجی مورد علاقش رو ببینه عزیز من
میدونم که خیلی مهربونی خواهشا درخواست بنده رو ارجاع بدید
قربانت, فدای تو
قالیشویی ادیب