دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
08 بهمن 1398 - 16:14
با حضور کارشناسان حوزه نشر؛

نشست «میراث فرانکلین در نشر و ویرایش» برگزار شد

تاریخچه و فعالیت‌های انتشارات فرانکلین، نحوه چرخش کار ویراستاران، نسخه‌پردازان و طراحان در نشست «میراث فرانکلین در نشر و ویرایش» بررسی شد.
کد خبر : 468850
ecee6b59-caa3-41f8-81aa-25e4e1c59906.jpg

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در نشست «میراث فرانکلین در نشر و ویرایش» که شامگاه روز دوشنبه هفتم بهمن‌ماه  در بنیاد موقوفات محمود افشار برگزار شد؛ تاریخچه و فعالیت‌های انتشارات فرانکلین، نحوه چرخش کار ویراستاران، نسخه‌پردازان و طراحان از زبان برخی کارکنان فرانکلین و کارشناسان حوزه نشر و ویرایش بررسی شد.


در ابتدای این نشست گلی امامی، رئیس هیئت‌مدیره انجمن صنفی ویراستاران، گفت: نشر در ایران به قبل و بعد از فرانکلین تقسیم می‌شود و کارهایی که در آن انتشارات انجام می‌شد هنوز هم آموختنی است.


این مترجم و ویراستار بیان کرد: مجله «کتاب امروز» که فرانکلین منتشر می‌کرد نشریه‌ای تأثیرگذار بود که روش مجلات فرهنگی و ادبی بعد از خود را تغییر داد. تأسیس کاغذ پارس، چاپخانه افست و چاپ کتاب‌های درسی برای افغانستان از نمونه‌های فعالیت‌های فرانکلین است که تا امروز آن را زبانزد جامعه فرهنگی ایران کرده است.


منوچهر انور، مترجم و کارگردان، نحوه آشنایی خود با همایون صنعتی‌زاده را بیان کرد و گفت: صنعتی‌زاده استعدادهای دیگران را کشف می‌کرد و راه را برای پیشرفت کارمندانش هموار می‌کرد و آن‌ها را برای دیدن دوره‌های تخصصی به خارج می‌فرستاد و البته کارش همیشه حساب و کتاب داشت و بی‌جهت به کسی لطف نمی‌کرد.


این کارگردان تئاتر و مستندساز اظهار کرد: صنعتی‌زاده فقط به ایران فکر نمی‌کرد، بلکه به فکر تأثیرگذاری فرهنگی در خاورمیانه بود.


اولین سرویراستار فرانکلین عنوان کرد: اولین چاپ «تاریخ تمدن» ویل دورانت ترجمه خوبی نداشت و برخی از مترجمان طوری ترجمه کرده بودند که روان و خواندنی به نظر می‌رسید ولی وقتی ترجمه را با متن اصلی مقایسه می‌کردید، معلوم می‌شد که ترجمه ناقص است و مترجم متن اصلی را خلاصه کرده است. برای همین بود که بعضی از جلدها را در چاپ‌های بعدی ترجمه مجدد کردند.


در ادامه این نشست اصغر مهرپرور، معاون تولید فرانکلین، گفت: در دایره‌المعارف فارسی مصاحب، برای آنکه این کتاب غلط تایپی نداشته باشد، هر صفحه آن را 9 بار می‌خواندند، به این صورت که از هر صفحه دو چاپ می‌گرفتند و یکی آن را با صدای بلند می‌خواند و یکی در کنارش متن را مطالعه می‌کرد و غلط‌های آن کتاب به حداقل ممکن رسید.


این ناظر چاپ باسابقه افزود: کریم امامی علاوه بر اینکه بسیار با وسواس و اخلاق‌مدار بود، چشمش به غلط‌های تایپی حساس بود و خیلی زود متوجه آن‌ها می‌شد.


عضو هیئت‌مدیره انجمن صنفی ویراستاران درباره کتاب‌های جیبی اظهار کرد: صنعتی‌زاده اصرار داشت هر پنج‌شنبه ظهر یک کتاب جیبی را صحافی‌شده به او تحویل دهند تا شنبه در دکه‌ها، کتاب‌فروشی‌ها و اماکن عمومی عرضه شود و این باعث می‌شد تمام توان خود را برای تکمیل و تحویل کار صرف کنیم. ما در طول چند سال هر هفته یک کتاب جیبی منتشر می‌کردیم.


هومن عباسپور، ویراستار و نایب‌رئیس انجمن صنفی ویراستاران، با برشمردن فعالیت‌های انتشارات فرانکلین و انتقال تجربه‌های ویراستاران آن ناشر به ناشران بعد از آن بیان کرد: در فرانکلین کتاب‌ها ترجمه، تألیف، ویرایش و آماده‌سازی می‌شد و به ناشران دیگر فروخته می‌شد.


سرویراستار نشر چشمه در ادامه گفت: فرهنگ‌نامه کودکان و نوجوانان که فرانکلین منتشر کرد نمونه خوبی از ساختار دانشنامه‌نویسی است که کمتر مورد توجه قرار گرفته است.


بهنام رمضانی‌نژاد، کارشناس نشر و ویراستار، که مدیریت این نشست را به عهده داشت ابراز کرد: اگر قرار باشد در صنعت نشر مطالعه کنیم، بدون بررسی و شناخت سازوکار ویرایش و تولید در فرانکلین ناقص خواهد بود.


احمد سمیعی (گیلانی)، عبدالحسین آذرنگ، نورالله مرادی، گیلیارد عرفان و علی صلح‌جو که همگی از کارکنان بخش ویرایش و تولید فرانکلین بودند برای این نشست پیام‌ها و متن‌هایی فرستاده بودند که در بخشی از جلسه خوانده شد و به نمایش درآمد.


انتهای پیام/4028/


انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب