انجام بیش از ۲۰ عنوان پایاننامه قرآنی در گروه مترجمی
به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا از تبریز، بهلول سلمانی صبح امروز در همایش ملی پژوهشهای ترجمهای قرآن و عترت دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز، اظهار کرد: «بدون تردید ترجمه قرآن به هر زبانی، گشودن راهی برای صاحبان آن زبان به سوی معارف الهی و علوم قرآنی و راهنمایی آنان به اصول، ترویج و مفاهیم عالی این کتاب الهی است.»
رئیس دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز گفت: «با توجه به اهمیت و موقعیت دین مقدس اسلام، شایسته است که همگان در همه زبانهای دنیا از مفاهیم عمیق قرآن آگاهی یابند.»
وی افزود: «سادهترین راه برای رسیدن به این هدف، ترجمه است و مشکل اساسی که وجود دارد این است که عدهای ترجمه متون مذهبی را غیرممکن میپندارند و فقط بهدنبال ترجمه قرآن هستند و از ترجمه سایر منابع اهل بیت مانند نهجالبلاغه، صحیفه سجادیه و احادیث ائمه غفلت و یا کم کاری میکنند.»
رئیس دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز گفت: «در این کنفرانس سعی ما بر این بوده تا گامهای ابتدایی را در این راه برداریم و شروعی برای پژوهشهای بعدی باشد و شاهد اعتلای ترجمه و پژوهشهای حوزه ترجمه قرآن و عترت باشیم.»
دبیر علمی همایش ادامه داد: «در مجموع ۹۶ مقاله به دبیرخانه کنفرانس رسید که پس از بررسی و داوری تعداد ۶۵ مقاله به مرحله دوم راه یافت و ۴۰ مقاله نیز برای ارائه شفاهی در سالنهای اصلی و ۲۵ مقاله به صورت پوستر انتخاب شد.»
انتهای پیام/4117/4062/
انتهای پیام/