نقش مطبوعات ایران در ترویج علم غذاشناسی
به گزارش خبرنگار حوزه رسانه گروه اجتماعی خبرگزاری آنا، سالها قبل برای اولین بار که دوره کتابهای «چه میدانم» به فارسی ترجمه شد کتاب «ویتامین» ها هم ترجمه شد و مورد استقبال عموم واقع شد بهطوری که پس از چندی به کلی نایاب شد.
سپس روزنامه اطلاعات به وسیله مترجم (مهدی نراقی) چند کتاب غذایی مفید به نام «سبزیها و میوه های شفابخش»و «گذرنامه برای یک زندگانی نوین» و «چه باید خورد و چگونه باید پخت» و «رمز شادی و تندرستی» را چاپ و بعداً به صورت کتاب درآورد که مردم را متوجه علم غذاشناسی کرده است. سایر روزنامه ها و مجلات هم در این راه سعی کفای کردند و گاهی مطالب مفیدی ترجمه و درج کردند.
دیگران نیز چند کتاب مفید در این مورد ترجمه و منتشر کردند که اگر از چند اشتباه که در ترجمه فارسی بعضی از گیاهان رخ داده است صرفنظر کنیم می توان گفت کتب بسیار مفیدی می باشند و خوب هم ترجمه شده اند. این تالیفات و مقالات هر یک به سهم خود مفید بوده و شایسته تمجید و تعریف هستند و باید بیش از اینها مورد استقبال واقع شوند.
باید اذعان کرد که ترجمه کار بسیار دشواری است زیرا میوهها و سبزیهای ایران نه تنها از نظر خواص طبی بلکه از نظر شکل ظاهری هم با آنچه در خارج میروید اختلاف زیادی دارند و پیدا کردن نام فارسی آنها بسیار مشکل است.
انتهای پیام/4046/
انتهای پیام/