«پنهان» کاری در امتداد «ملت عشق»
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، «پنهان» عنوان جدیدترین رمان «الیف شافاک» است که اخیراً با ترجمه «صابر حسینی» توسط نشر نیماژ منتشر شد. صابر حسینی پیش از این، پنج عنوان از کتابهای این نویسنده 48 ساله ترکتبار ترجمه کرده است. شمسپاره، سه دختر حوا، من و استادم، مَحرم و اسکندر، آثاری است که این مترجم تبریزی از الیف شافاک به فارسی برگردانده است. شافاک از نویسندگان پرمخاطب ادبیات داستانی خارجی ایران در سالهای اخیر است و محتوای آثار و سبک نویسندگی وی ازجمله رمان «ملت عشق» با استقبال گسترده مخاطبان ایرانی مواجه شده است.
حسینی در گفتگو با آنا با اشاره به استقبال خوب از این کتاب در 10 روزی که از انتشار آن گذشته است گفت: من ترجمه آثار شافاک را از حدود 6 سال پیش و قبل از مشهور شدن او در بین خوانندگان ایرانی با ترجمه کتاب «من و استادم» شروع کردم. در بین آثار شافاک، رمان «پنهان» از لحاظ فضای داستان خیلی به ملت عشق شبیه است و با رمانهای دیگر مانند «سه دختر حوا» و «اسکندر» که موضوعی اجتماعی دارند یا «شمسپاره» که مجموعه یادداشتهای مطبوعاتی است تفاوت دارد. بستر و درونمایه پنهان، در امتداد موضوع ملت عشق و مبتنی بر عرفان شرقی است.کسانی که از خواندن «ملت عشق» لذت بردند از این کتاب هم لذت خواهند برد.
کسانی که از خواندن «ملت عشق» لذت بردند، از خواندن «پنهان» هم لذت خواهند برد
وی اظهار کرد: پنهان، یکی از اولین آثار شافاک است که در سال 1998 در ترکیه و به زبان ترکی به چاپ رسید و برنده جایزه ادبی مولانا که یک جایزه خصوصی است، نیز شد. خود شافاک این رمان را از مهمترین کتابهای خود معرفی کرده است.
مترجم آثار شافاک در ادامه عنوان کرد: این کتاب، یک زمینه پررنگ عرفانی دارد. شخصیت اصلی داستان، پسرکی با شخصیت تراجنسی است که در اوان کودکی راهش به یک تکیه یا همان خانقاه میافتد. در آن خانقاه با افراد مختلفی آشنا میشود. یکی از ساکنان تکیه، شخصیتی مرشدگونه به نام «دُری بابا» است که بهنوعی پیر طریقت این پسر میشود. در حقیقت، «پنهان» نامی است که دُری بابا روی این پسرک گذاشته است. در این خانقاه شخصیتهای متعددی با پیشزمینه و سرگذشت و احوال متنوعی معرفی میشوند که هرکدام بهگونهای با شرح حال و رفتار خود شکلی بر شخصیت پنهان تأثیر میگذارند؛ لذا شاهد روایت چندین داستان جذاب بهموازات داستان اصلی هستیم که به سیر داستان اصلی کمک میکند.
حسینی گفت: خوشبختانه در طول این چند سال و در جریان ترجمه آثار شافاک، چندان با مشکل ممیزی مواجه نشدم. بالاخره نظارت و ممیزی همیشه با شدت و ضعف وجود داشته است، اما در کارهای الیف شافاک این فرایند نهایتاً در حد چند کلمه بوده و اتفاق خاصی نبوده است که به روند داستانها آسیب بزند.
در «پنهان» شاهد روایت چندین داستان جذاب به موازات داستان اصلی هستیم
وی درباره تجربه کار با نشر نیماژ بهعنوان مترجم هم گفت: من چندین سال است که با نشر نیماژ کار میکنم و واقعاً از روند کار این مجموعه راضی هستم. تعامل خوبی با مترجمان و نویسندگان دارند. خروجی نشر نیماژ، هم ازنظر محتوا و هم ازنظر کیفیت چاپ عالی بوده است. دوستان نشر نیماژ همیشه کارشان را جدی میگیرند و از جانودل کار میکنند. امیدوارم این کیفیت بالا را در چاپهای بعدی آثار هم حفظ کنند و در پی ارتقای چاپهای بعدی باشند.
انتهای پیام/4104/ن
انتهای پیام/