استفاده از کلمات لاتین در اماکن عمومی هویت جامعه اسلامی را مخدوش کردهاست
به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری آنا، علی مطهری نایب رئیس مجلس شورای اسلامی در نشست علنی امروز (چهارشنبه) پارلمان در توضیح سوال خود از وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: سوال درخصوص علت سهل انگاری در اجرای قانون ممنوعیت به کارگیری اسامی، عناوین و اصطلاحات بیگانه مصوب سال 75 می باشد.
وی اضافه کرد: شاهد هستیم به کارگیری کلمات انگلیسی و لاتین در نامگذاری فروشگاه ها، غذاخوری ها، هتل ها، مهمانپذیرها، شرکت ها و بسته بندی کالاها افزایش یافته و حالت فرهنگی و هویت جامعه اسلامی را مخدوش کرده است.
«اسامی مانند سِوِن برای ماست، baby shopو big boy برای فروشگاه ها و نام هایی مانند استار برگر و هات برای غذاخوریها به وفور دیده می شود. همچنین کلمه sale برای حراج یا فروش فوق العاده و کلمه off برای تخفیف به کار می رود و با حروف درشت بر روی شیشه مغازه ها نصب می شود و متاسفانه هیچ نظارتی بر روی آن نمی شود.»
نایب رئیس مجلس شورای اسلامی گفت: معمولا کلمات انگلیسی و فارسی با حروف انگلیسی در بسته بندی کالاهای تولید داخل بر کلمات فارسی غلبه دارد و کلمه فارسی گوشه ای ریز آورده می شود به گونه ای که نمی توان متوجه شد کالا ایرانی است یا خارجی!
مطهری در همین زمینه گفت: اینگونه موارد مخالف صریح قانون ممنوعیت به کارگیری عناوین و اصطلاحات بیگانه است. تبصره 5 قانون می گوید کارخانه ها، کارگاه ها و اماکن تولیدی، خدماتی و تجاری موظف هستند ظرف مدت 2 سال از طریق ابلاغ قانون اسامی تولیدات و ظرف یک سال نام اماکن خود را به نام ها و واژه های غیربیگانه تبدیل کنند.
وی افزود: تبصره 6 این قانون می گوید که چاپخانه ها، روزنامه ها و مراکز نشر و سایر مطبوعات مکلف به رعایت این قانون هستند و در صورت تخلف، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی موظف است مطابق تبصره 8 این قانون رفتار کند. در تبصره 8 آمده است؛ تولید و توزیع کننده کالاها و صاحبان مراکز کسب و پیشه در صورت تخلف از قانون به ترتیب به مجازات هایی از قبیل اخطار کتبی توسط وزارت فرهنگ، تعویض علائم، نشان ها و تغییر اسامی و عناوین پس از اعلام وزارت فرهنگ توسط تجارت کشور، تعطیلی موقت محل کار و لغو پروانه کار محکوم می شوند.
«ممکن است بگویید بخشی از اجرای قانون از دست وزارت ارشاد خارج است، اما ماده 16 آیین نامه اجرایی قانون تکلیف موضوع را روشن کرده است و تاکید دارد وزارت فرهنگ و نیروی انتظامی موظف هستند با اختصاص واحد متناسب برای اجرای قانون و این آیین نامه اقدام کنند، یعنی متولی اجرای قانون وزارت ارشاد است. متاسفانه اسامی و عناوین انگلیسی و فارسی با حروف فارسی رو به افزایش است و اگر اقدامی در جهت مقابله با این مشکل صورت گرفته به کاهش پدیده منجر نشده است.»
نائب رئیس مجلس با بیان اینکه این مشکل مسئله ای است برای رواج فرهنگ غربی و به تعبیر رهبر انقلاب چقدر دولت انگلیس و آمریکا باید پول خرج کند تا به این شکل زبان خود را در میان ملت بیگانه ترویج کند، اظهار داشت: به عنوان مثال اسم فارسی را به خط لاتین مینویسند و یا اسم فرنگی روی محصولات تولید داخل می گذارند، من از این مسئله احساس خطر می کنم. شهید مطهری می گوید وقتی استقلال فکری نباشد، یک روز پیشنهاد تغییر خط و روزی دیگر پیشنهاد تغییر لباس می دهند.
«گفتن بابای و گودبای و اسامی فرنگی و غذای فرنگی خوردن نشانه عدم استقلال فکری است. عدم پذیرفتن شعارهای دینی و ملی و پذیرفتن شعارهای دیگران دلیل بر عدم استقلال فکری است. استفاده از کلمه تهران لند به جای شهر بازی و مگا مال به جای پردیس سینمایی چند منظوره درست نیست. رسانه ملی که این قانون را رعایت نکرده و اداره ثبت شرکت ها هم که این اسامی را ثبت کرده اند، مسئولیت دارند. آیا این موضوع مصداق بارز نفوذ فرهنگی نیست؟»
نایب رئیس مجلس شورای اسلامی با بیان اینکه شورای هماهنگی تاکنون جلساتی را برگزار کرده و بنده نیز در یکی از آنها شرکت کرده ام، اطهار داشت: ولی تا زمانی که کاهش محسوس این پدیده احساس نشود، در واقع کاری صورت نگرفته، ممکن است جلسات زیادی تشکیل شود، اما تاثیر عملی نداشته باشد. مسئله مهم این است که ما چه اهمیت و ارزشی برای این موضوع قائل هستیم.
مطهری با بیان اینکه شاید برخی معتقد باشند که این پدیده مسئله مهمی نبوده و در دنیای امروز که به سوی جهانی شدن پیش می رویم، باید تسلیم باشیم، گفت: این حرف باطلی است، رواج زبان بیگانه در بین یک ملت لاجرم منجر به رواج فرهنگ و سبک زندگی آنها می شود.
وی با اشاره به اینکه در مجلس هشتم فراکسیون شاهد خدمت مقام معظم رهبری رسید، تصریح کرد: در آن دیدار وقتی یکی از افراد کلمه فراکسیون را به کار برد، رهبر معظم فرمودند که چرا کلمه جایگزینی برای این کلمه انتخاب نشده است. همچنین بنده به ایشان گفتم سوالی از وزیر در همین زمینه مطرح کرده ام که ایشان فرمودند سوالات از وزیر باید همینطور استخوان دار و اساسی باشد نه سوالاتی که وقت دولت و مجلس را بگیرد.
مطهری ادامه داد: در رسانهها آمد که در یکی از سفرهای داخلی رهبر انقلاب، خلبان با برج مراقبت به زبان انگلیسی صحبت کرد، ایشان فرموده بودند که آیا نمی شود در پروازهای داخلی با زبان فارسی با یکدیگر صحبت کنند؟، نکته قابل توجه این است که کشورهایی که الفبای عربی و فارسی خود را تبدیل به الفبای انگلیسی کرده اند، در مدت کوتاه از فرهنگ ملی و اسلامی خود دور شده و تغییر هویت داده اند.
نایب رئیس مجلس دهم با بیان اینکه ترکیه بهترین نمونه از این موضوع است و در گذشته مانند ما قرآن را به زبان عربی میخواندند، گفت: اکنون قرآن با حروف انگلیسی در این کشور خوانده می شود که به هیچ وجه معانی قرآن منتقل نمی شود. بدین ترتیب ارتباط مردم ترکیه با گذشته خود و با فرهنگ اسلامی قطع شده که البته در سال های گذشته اقداماتی برای بازگشت به اسلام صورت گرفته است.
«تا همین چند سال گذشته حروف الفبای مردم مالزی همین حروف عربی و فارسی بوده، متاسفانه در دوره موهاتیر محمد که فردی آگاه و روشنی بود، حروف الفبای آنها تغییر کرده و اکنون نسل جوان آنها قادر به خواندن قرآن به زبان عربی نیستند و متاسفانه فرهنگ غربی نیز به سرعت در مالزی گسترش یافته است.»
نماینده مجلس دهم با اشاره به نمونه دیگری از رسوخ فرهنگ انگلیسی تصریح کرد: نمونه دیگر کشور پاکستان که زبان اردو و الفبای عربی و فارسی یکی از زبان های رسمی آنها بوده، اما از چند سال گذشته تاکنون زبان تدریس در دانشگاه ها را به زبان انگلیسی قرار داده اند و نتیجه این شده که اکثر جوانان این کشور از قرائت قرآن به معنی عربی و متون اسلامی و برقراری ارتباط با گذشته اسلامی خود عاجز شده اند.
مطهری بیان کرد: انگلیسی ها وقتی وارد هندوستان شدند، زبان فارسی را که از زبان های اصلی این کشور بوده و مکاتبات این کشور به زبان فارسی انجام می شده، حذف و زبان انگلیسی را جایگزین آن کردند که این امر تاثیر بسیاری در انتقال فرهنگ غربی داشته است.
وی با بیان اینکه در کشور ما هنوز خطر به این حد نرسیده است، گفت: متاسفانه بی تفاوتی مسئولان فرهنگی کشور نسبت به رواج عناوین و اصطلاحات بیگانه ما را در همان مسیر قرار داده است.
مطهری با تاکید بر اینکه اکنون اعداد در نامه های اداری انگلیسی نوشته می شود، افزود: البته ما توجه داریم که به کار بردن نشانه های صنعتی مانند سامسونگ یا سونی منعی ندارند، در همین موارد نیز قانون می گوید که این اسامی با حروف فارسی باید 3 برابر آن با حروف انگلیسی باشد ولی این امر نیز رعایت نمی شود.
نایب رئیس مجلس شورای اسلامی با انتقاد از اینکه برخی از کالاها با وجود اینکه تولید داخلی هستند، و تنها بخشی از آنها به خارج صادر می شوند، اما با نام های خارجی عرضه می شوند، افزود: چه ضرورتی دارد که مجوز اسم خارجی به این قبیل کالاها داده شود و نوشته های بسته بندی آنها کاملا انگلیسی باشد. نمونه آن شکلات و آدامس وایت است که در هر دکه روزنامه فروشی به فروش می رسد.
وی ادامه داد: آیا اگر کالایی صادراتی است، بهتر نیست که با نام ایرانی به کشورهای دیگر عرضه شود تا به نوعی تبلیغ زبان فارسی به عنوان زبان دوم جهان اسلامی باشد.
مطهری با بیان اینکه روشن است که در حوزه تحصیل علم نیز مخالفتی با استفاده از کتاب های زبان انگلیسی نداریم، گفت: بحث ما موارد زندگی اجتماعی مردم است. به هر حال به نظر می رسد وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی اراده ای برای اجرای قانون نداشته و به اندازه کافی جدی نبوده، زیرا ما شاهد افزایش این پدیده هستیم.
نایب رئیس مجلس شورای اسلامی با تاکید بر اینکه از چند سال گذشته تاکنون هیچ تغییری در رویه نام ها و عناوین خارجی رخ نداده بلکه این رویه رو به افزایش است، افزود: می توانیم بگوییم که وزارت ارشاد در اجرای قانون موفق نبوده، از این رو کاهش عناوین و اسامی خارجی در سردر فروشگاه ه و بسته بندی ها رخ نداده است.
عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی بیان کرد: اگرچه اقداماتی از جمله تشکیل شورای پاسداشت زبان فارسی انجام شده است اما نتایج و اقدامات عملی دیده نمی شود بنابراین تاثیری در کاهش مظاهر کلمات بیگانه اتفاق نیفتاده است.
وی ادامه داد: به طور مثال هتل اسپیناس با حروف انگلیسی و بدون کلمات فارسی نوشته شده است؛ پیش از سال نو در نامه ای از وزیر فرهنگ خواستم طی بخشنامه ای از فروشگاه ها خواسته شود تابلوی کلماتی مانند sale و off و غیره برداشته شود اما اقدامی صورت نگرفت.
نایب رئیس مجلس شورای اسلامی در پایان گفت: اگرچه جلسات زیادی در این زمینه برگزار شده است اما اقدام عملی صورت نگرفته و بنده از توضیحات وزیر قانع نشدم.
انتهای پیام/