برنامههای نشر شباویز برای نمایشگاه کتاب فرانکفورت/ روند عقد قرارداد انتقال حق انتشار کتاب بین ناشران
فریده خلعتبری؛ مدیر و صاحبامتیاز نشر شباویز در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی آنا درباره حضورش در نمایشگاه کتاب فرانکفورت 2017 گفت: «طبق معمول غرفه کوچکی در این نمایشگاه خواهیم داشت؛ غرفهای چهار متر مربعی که بضاعتمان ایجاب میکند و آنقدر کوچک است که امکان به نمایش گذاشتن تمام کتابهایم در آن وجود ندارد.»
وی در توضیح برنامهها و قرارها اظهار داشت: «از یک ماه قبل کار تنظیم و هماهنگی قرارهای ملاقات با ناشرن مختلف را آغاز کردهام و میتوانم بگویم زمانبندیها آنقدر فشرده است که وقت سر خاراندن هم نخواهیم داشت.»
وی افزود: «همیشه دو روز آخر نمایشگاه که شنبه و یکشنبه است، برای بازدید عموم در نظر گرفته میشود و خیلی از ناشران و ویراستاران ارشد، غرفههای خود را خالی میکنند؛ بنابراین قرارها را باید در 3 رو نخست تنظیم کرد و این مساله باعث فشردگی برنامهها میشود.»
خلعتبری در پاسخ به این سوال که روند عقد قرارداد در فرصت نمایشگاه فرانکفورت چگونه پیش میرود، گفت: «اینکه میگویند در نمایشگاه با ناشران خارجی وارد مذاکره شدیم و قرارداد واگذاری رایت کتاب امضا کردیم و ... نمیتواند واقعیت داشته باشد چرا که این اتفاق، حاصل یک پروسه تقریبا یک ساله است که ناشران باید پیش از حضور در نمایشگاه آن را پشت سرگذاشته باشند.»
وی توضیح داد: «اکثر افرادی که در غرفههای مراکز نشر مختلف حاضر میشوند، ویراستاران ارشد آن مراکز هستند و اصلا تصمیمگیرنده نهایی نیستند. اگر هم از نشر کوچکی مانن شباویز، خود ناشر و مدیرمسئول در غرفه حاضر شود، اصلا زمانی برای تصمیمگیری نهایی وجود ندارد.»
این ناشر پیشکسوت افزود: «اتفاقی که در ملاقاتها و بازدیدها رخ میدهد این است که ویراستاران نشرهای خارجی به غرفه میآیند، کتابها را میبینند، نسخههای انگلیسی و خلاصه کتابها را میخوانند و اگر خوششان آمد، تقاضا میکنند که فایل پیدیاف آن کتاب را برایشان بفرستیم.»
وی ادامه داد: «بعد از اتمام نمایشگاه و بازگشت، پیدیافها را برای متقاضیان ارسال میشود؛ در مرحله بعد اگر از کتابی خوششان آمد، مذاکرهها آغاز میشود و در بیشتر اوقات وارد مرحله تغییرات میشویم.»
خلعتبری اظهار داشت: «معمولا موارد فرهنگی در کشورهای مختلف، تفاوتهایی دارند که نیاز به تغییرات در کتابها را پیش میآورد. مثلا در بسیاری کشورها، به خورشید جنیست مرد میدهند در حالی که ما میگوییم «خورشید خانوم» بنابراین مواردی از این دست برای انتشار کتاب در کشورهای دیگر، باید تغییر کنند.»
مدیر انتشارات شباویز ضمن بیان این مطلب که پروسه نامهنگاریها و رسیدن به توافق اصولی، ماهها به طول میانجامد، گفت: «در مرحله بعد خریداران میخواهند تا اصل کتاب را برایشان بفرستیم و بعد از رویت فیزیکِ کتاب، پیشنویسهای قرارداد رد و بدل میشود تا به نسخه نهایی برسیم.»
وی افزود: «در ادامه قراردادها را به شکل الکترونیک امضا میکنیم، اما امضای قلمی قرارداد موکول میشود به اولین نمایشگاه بینالمللی و قرار ملاقاتی که بین طرفین تنظیم میشود. بنابراین اتفاقی که میتواند در غرفه ناشران در نمایشگاهی مثل فرانکفورت رخ دهد، تنها در حد امضا کردن قراردادی است که یکسال روی آن کار شده و نسخه الکترونیکی آن پیشتر مورد تایید طرفین واقع شده است.»
خلعتبری در پاسخ به این سوال که در نمایشگاه فرانکفورت که اواخر مهرماه برپا میشود، چه تعداد از عناوین شباویز را ارائه خواهید کرد، گفت: «تقریبا همه عناوین را طبق معمول با خودم میبرم که حدودا 450 عنوان میشود. البته تمام نسخهها، به زبان انگلیسی است.»
وی ادامه داد: «از دیگر نکاتی که در ارائه کتابها به آن توجه شده، این است که هر کتاب دارای خلاصه داستان به زبان انگلیسی است، به علاوه لیست جوایزی که دریافت کرده و مشخصات ناشرانی که قبلا حق انتشار آن کتاب را گرفتهاند و زبانهایی که تا کنون هرکدام از کتابها به آن ترجمه و منتشر شدهاند.»
مدیر انتشارات شباویز اظهار داشت: «اگر ناشری متقاضی انتشار کتاب به زبانی باشد که قبلا کتاب به آن زبان ترجمه شده، به او اطلاع میدهم و حق انتشار را واگذار نمیکنم. البته هنوز هم قراردادها ناظر بر محدوده کشورها بسته میشود اما از آنجایی که بازارهای کتاب جهانیاند و معمولا هر ناشری، کتابهای خود را در سیار کشورهای همزبان نیز عرضه میکند، قراردادهامان را بر اساس زبان میبندیم و حق انتشار کتابهامان را به ناشرانی که میخواهند آن را به زبانی ترجمه کنند که قبلا ترجمه شده، نمیدهیم.»
انتهای پیام/