۱۲/ فروردين /۱۴۰۴
15:25 11 / 12 /1403

ترجمه رسمی اسناد و متون حقوقی نیازمند استانداردسازی است

ترجمه رسمی اسناد و متون حقوقی نیازمند استانداردسازی است
سرپرست دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال گفت: ترجمه رسمی اسناد و متون حقوقی، یکی از ارکان ارتباطات بین‌المللی کشور محسوب شده و نیازمند استانداردسازی است.

به گزارش خبرنگار آنا، همایش ملی «چالش‌ها و چشم‌انداز‌های نوین ترجمه اسناد رسمی و متون حقوقی» با هدف بررسی چالش‌های ترجمه رسمی، ارائه راهکار‌های علمی و اجرایی، هم‌اندیشی پیرامون وضعیت مترجمان رسمی، و تلاش برای ایجاد یک نهاد مستقل برای ساماندهی امور مرتبط با این حرفه  با حضور جمعی از استادان دانشگاه، مترجمان رسمی، حقوق‌دانان، صاحب‌نظران و علاقه‌مندان به حوزه ترجمه اسناد رسمی در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال برگزار شد.

سعید ملماسی، سرپرست دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال در این همایش با بیان نقش کلیدی ترجمه رسمی در نظام حقوقی و قضایی کشور اظهار کرد: ترجمه رسمی اسناد و متون حقوقی، یکی از ارکان ارتباطات بین‌المللی کشور محسوب شده و نیازمند استانداردسازی، سیاست‌گذاری‌های دقیق‌تر و حمایت قانونی از مترجمان رسمی است.

حسن نگین تاجی، قائم‌مقام معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه نیز با بیان نقش و جایگاه ترجمه رسمی در ساختار حقوقی کشور با اشاره به اهمیت دقت در ترجمه متون حقوقی، چالش‌های پیش‌روی مترجمان رسمی و کمبود قوانین حمایتی در این حوزه به ضرورت ساماندهی وضعیت مترجمان رسمی و تدوین قوانین جدید برای بهبود شرایط حرفه‌ای آنان تأکید کرد.

غلامرضا عباسیان سخنران دیگر این همایش هم با بیان «مفهوم‌سازی توانش ترجمه و ارزشیابی شایستگی حرفه‌ای داوطلبین مترجمی رسمی»، درباره استاندارد‌های لازم برای ارزیابی مترجمان رسمی، معیار‌های بین‌المللی ارزشیابی شایستگی‌های حرفه‌ای و نیاز به اجرای آزمون‌های تخصصی با استاندارد‌های علمی دقیق‌تر تشریح و به اهمیت توان ترجمه و نقش آن در کیفیت متون حقوقی و رسمی اشاره کرد.

حسن ایزانلو سخنران دیگر این همایش هم با بیان «چالش‌ها و چشم‌انداز‌های نوین ترجمه اسناد رسمی و متون حقوقی» به بررسی مشکلات موجود در ترجمه رسمی، موانع اجرایی در تأیید و پذیرش ترجمه‌های رسمی در سطح داخلی و بین‌المللی، تأثیر تفاوت نظام‌های حقوقی بر فرآیند ترجمه، و ضرورت هماهنگی بیشتر میان مترجمان و نهاد‌های حقوقی پرداخت.

گوشتیران
قالیشویی ادیب

روح‌الله رئیسی، مدیرکل نظارت بر کارشناسان، وکلای دادگستری و خدمات حرفه‌ای هم با بیان «مسائل و مشکلات مترجمان رسمی» به مشکلات حقوقی، اداری و مالی مترجمان رسمی اشاره کرده و به مسائلی همانند تعرفه‌های ترجمه رسمی، محدودیت‌های اجرایی، چالش‌های مرتبط با تأییدات اسناد، و نبود یک نهاد صنفی مستقل برای حمایت از مترجمان رسمی پرداخت.

سیدرضا به آفرین، دبیر علمی همایش ضمن جمع‌بندی مطالب مطرح‌شده هم ابراز امیدواری کرد که این همایش گامی مؤثر در راستای شناخت بهتر چالش‌های ترجمه رسمی، بررسی راهکار‌های علمی و اجرایی، ارتقای جایگاه مترجمان رسمی، و تلاش برای تدوین قوانین حمایتی و استاندارد‌های جدید در این حوزه بود، امید است که نتایج و دستاورد‌های این همایش، زمینه‌ساز تغییرات مثبت و راهگشای مترجمان رسمی در مسیر فعالیت‌های حرفه‌ای آنان باشد.

به گزارش آنا، برنامه‌های این همایش شامل سخنرانی‌های تخصصی، پنل‌های علمی، نشست‌های پرسش و پاسخ و همچنین برگزاری انتخابات هیئت مؤسس کانون مترجمان رسمی بود که در آن استادان و متخصصان برجسته این حوزه، دیدگاه‌ها و تجربیات خود را در اختیار حاضران قرار دادند.

انتهای پیام/

ارسال نظر