کتاب امثال و حکم مشترک بلغاری و ایرانی به چاپ رسید
به گزارش گروه فرهنگی آنا و به نقل از ادارهکل روابط عمومی و اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به منظور معرفی مشترکات فرهنگی ایران و بلغارستان و ضرورت بهرهگیری هرچه بیشتر دانشجویان زبان فارسی و ایرانشناسی دانشگاه صوفیه به منبعی ملموس و آموزنده و منابع آموزشی برای فارسیآموزان بلغاری، کتاب «امثال و حکم مشترک بین زبان بلغاری و زبان فارسی» به همت رایزنی فرهنگی ایران به دو زبان بلغاری و فارسی در قالب 136 صفحه در بلغارستان چاپ و منتشر شد.
این کتاب که توسط نویسندگان بلغاری و ایرانی، رضا مهراز، سروژ انجلیان و خانم سوتلا کویچوا ژلزچوا با ویراستاری هاجر فیوضی منتشر شد، اثری مهم و درخور برجسته شدن مشابهات فرهنگی ایران و بلغارستان در فرهنگ عامه است.
در مقدمه این کتاب به دریای عمیق و پُرتلاطم فرهنگ فارسی اشاره شده است که از آن گوهرهایی نادر و خزائنی بی شمار به دست میآید؛ هرچند که تفسیر دقیق و این لطائف فرهنگی و زبانی، مشکل و با مسئولیت است.
همچنین، جمع آورندگان این مجموعه در این مقدمه، امثال و حکم را حاملان راستی و درستی در ورای زمان و مکان معرفی کردهاند. این مجموعه که شامل بیش از 700 ضربالمثل است را میتوان یکی از جالبترین آثار منتشر شده در سالیان اخیر دانست که در دنباله کتاب معروف واژههای فارسی در زبان بلغاری، توسط خانم فیوضی و به همت رایزنی فرهنگی ایران جمعآوری شده بود.
در این کتاب میتوان ضربالمثلهایی را خواند که هم پندآموز هستند و هم زیبا بیان شدهاند؛ «قدر زر زرگر شناسد، قدر گوهر گوهری»، «صد دوست کم و یک دشمن بسیار»، «زگهواره تا گور دانش بجوی»، «دوری و دوستی»، «در خانه مور»، «شبنمی طوفان است» و صدها ضربالمثل زیبای دیگر این اثر را نه تنها اثری تطبیقی که به اثری تعلیمی تبدیل کرده است.
همچنین، در ترجمه فارسی بعضی از ضرب المثلها و در نمونهآوری تطبیقی، غنای ادبی و سادگی و روانی سخن را با وزن شعری زیبای آن گنجاندهاند که وزینی این اثر را افزون کرده است؛ از همین بابت، این کتاب به عنوان یکی از منابع کمکی برای دانشجویان زبان فارسی و ایرانشناسی دانشگاه صوفیه و دوستداران فرهنگ و زبان فارسی نیز، انتخاب شده است.
ارزش تعلیمی داشتن این کتاب از این جهت است که ضرب المثلهای فارسی موجود در آن، در بسیاری از موارد، از آثار شاعران و نویسندگان مشهور تراویده و شیوایی و شیرین آن هم در معنا و هم در لفظ گنجانده شده است.
بنابر اعلام این خبر، در آوردن ضرب المثلهای بسیار عامیانه و به تعبیری «دم دستی» این کتاب بسیار جالب است. «علی مونده و حوضش»، «از بی کفنی زنده است»، «شتر دیدی، ندیدی» و موارد بسیار دیگری با موارد مشابه بلغاری آن ذکر شده است.
انتهای پیام/