دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
22 مرداد 1403 - 17:07

لیست بهترین دارالترجمه‌های رسمی تهران

لیست بهترین دارالترجمه‌های رسمی تهران
، اگر قصد خروج از کشور یا مهاجرت را دارید و یا برای انجام کار‌های دیگر مثل تحصیل؛ شغل و ... به ویزا نیاز دارید، باید مراحلی را طی کنید. یکی از مهم‌ترین این مراحل داشتن ترجمه رسمی مدارک است.
کد خبر : 927324

ه بازار خبرگزاری علم و فناوری آنا،‌اگر قصد خروج از کشور یا مهاجرت را دارید و یا برای انجام کارهای دیگر مثل تحصیل؛ شغل و ... به ویزا نیاز دارید، باید مراحلی را طی کنید. یکی از مهم‌ترین این مراحل داشتن ترجمه رسمی مدارک است. به عبارت دیگر، مدارک شما باید توسط مترجم رسمی ترجمه و تایید شود.

ترجمه این مدارک باید توسط مترجمین رسمی انجام شود تا بتوان تایید نهاد قضایی کشور را به دست آورد. برای انجام این فرایند باید به دارالترجمه‌های رسمی کشور مراجعه کنید. حال سوالی که برای افراد پیش می‌آید اینست که بهترین دارالترجمه‌های رسمی تهران کدام‌اند؟ در ادامه مقاله قصد داریم بهترین مراکز ترجمه کشور را به شما عزیزان معرفی کنیم، با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی چیست؟

قبل از هرچیزی ابتدا می‌خواهیم شما را با این موضوع که ترجمه رسمی چیست و چه مواردی را در برمی‌گیرد آشنا کنیم. در واقع ترجمه مدارک به دو صورت رسمی و غیررسمی انجام می‌شود. در ترجمه‌ها غیر رسمی هرکسی که به زبان مبدا تسلط داشته باشد می‌توان ترجمه را انجام دهد اما باید بدانید این نوع ترجمه وجه قانونی نداشته و فاقد ارزش و اعتبار است.

اما در ترجمه‌های رسمی، اسناد و مدارک به زبان کشور مقصد، توسط مترجمان تایید شده قوه قضاییه انجام می‌شود. این ترجمه‌ها با سربرگ مخصوص و مهر تایید قوه قضاییه همراه هستند. لازم است بدانید برخی ترجمه‌ های رسمی نیاز به اجازه وزارت خارجه و دادگستری دارند.

برای انجام ترجمه رسمی، ارائه اصل مدارک الزامی است. انجام این فرایند در کشور ما از طریق دارالرترجمه‌های رسمی انجام می‌شود و سرپرست آن مترجم رسمی دادگستری است. یعنی اداره فنی دادگستری مرجع نظارت بر فعالیت‌های دارالترجمه هاست. نکته‌ای که باید بدانید اینست که هر مدرک حقوقی مثل مدارک تحصیلی، سند ملکی و ... نیاز به ترجمه رسمی دارد.

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک

در ترجمه رسمی مدارک باید به نکاتی توجه کنید. این نکات به شما کمک می‌کنند تا در انجام این فرایند با مشکلی روبه رو نشوید. در واقع قبل از ورود به این کار نیاز است اطلاعاتی درباره نحوه کار این مراکز داشته باشید تا بتوانید زمان‌بندی درستی برای انجام کارهای خود داشته باشید. در ادامه همراه ما باشید تا شما را با این نکات طلایی آشنا کنیم.

1.محاسبه زمان ترجمه

اگر در موقعیت‌های حساسی قرار دارید و یا برای ترجمه مدارک خود عجله دارید باید حتما فرصت لازم برای ترجمه مدارک خود را پیش‌بینی کنید. این زمان با توجه به مدارک شما می‌تواند بین 4 تا 10 روز طول بکشد.

2.لحاظ مدارک مورد نیاز

جدا از مدارک خود برای ترجمه به مدارک مختلف دیگری هم نیاز پیدا می‌کنید که یکی از آنها گواهی سوء پیشینه است. تهیه این مدرک تقریبا بین 2 تا 3 هفته طول می‌کشد. پس این موضوع را هم در برنامه ریزی زمانی خود فراموش نکنید.

3.عدم دسترسی به مدارک

مدارکی که تحویل دارالترجمه میدهید برای تایید به دادگستری و امور خارجه ارسال می‌شوند. پس اگر در این بازه زمانی که مدارک و اسناد خود نیاز دارید حتما این موضوع را با سرپرست دارالترجمه در میان بگذارید.

4.بررسی اسناد مورد نیاز

قبل از اینکه مدارک را به دارالترجمه ارائه کنید بهتر است لیستی از اسناد مورد نیاز خود تهیه کنید تا از ترجمه‌های اضافی و به دنبال آن هزینه‌های اضافی جلوگیری کرده باشید.

5.به همراه داشتن مدارک مکمل اسناد

باید این نکته را در نظر داشته باشید که برای ترجمه برخی موارد نیاز است تا مدارک مکمل آن را نیز ارائه کنید. به عنوان مثال اگر می‌خواهید سند ازدواج خود را ترجمه کنید باید شناسنامه یکی از زوجین را هم همراه خود داشته باشید.

6.کپی از تمام صفحات ترجمه

حتما تعداد نسخه‌ هایی که از ترجمه نیاز دارید را مشخص کنید و از تمام صفحات ترجمه کپی‌های خوانا و تمیز بگیرید. هرکدام از این نسخه‌ های کپی را می‌توانید برای نهادهای مختلف استفاده کنید.

7.هجی کردن کلیه اسامی خاص

هجی (Spelling) تمام اسامی ( نام افراد یا شرکت‌ها) را باید به طور دقیق و خوانا یادداشت کرده و هنگام تحویل اسناد و مدارک به مسئول دارالترجمه ارائه دهید. توجه داشته باشید که هجی نام افراد باید بر حسب هجی به کار رفته در گذرنامه آنها انجام شود و اسامی شرکت‌ها هم باید با توجه به هجی سربرگ، کارت بازرگانی یا سایت شرکت انجام شود.

حتما دقت کنید که اسامی افراد باید دقیقا مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها باشد در غیر این صورت در ارائه مدارک به مشکل بر خواهید خورد.

8.مشخص کردن نوع تاییدیه‌ها

مشخص کنید که به چه نوع تاییدیه‌هایی نیاز دارید. به عبارت ساده‌تر برخی مراجع داخلی و سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی قبول می‌کنند، اما برخی دیگر ممکن است از شما بخواهند که ترجمه را همراه با تایید دادگستری و یا حتی در برخی موارد با تایید وزارت امور خارجه ارائه کنید.

پس قبل از اینکه مدارک خود را به دارالترجمه ارائه کنید با مرجعی که می خواهید ترجمه‌ها را به آنها ارائه دهید تماس بگیرید و درباره این موضوع که به چه نوع تاییدی نیاز دارند سوال کنید. پس باید پرس و جو کنید که آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می‌کند یا موظفید که تایید دادگستری و امور خارجه را داشته باشید.

9.تایید مدارک توسط دادگستری و امور خارجه

مدارکی که از زبان فارسی به زبان‌های خارجی ترجمه می‌شوند، در مرحله اول باید تایید دادگستری و سپس به تایید امور خارجه را به دست آورند. اما این موضوع در رابطه با مدارک خارجی روندی عکس این حالت را طی می‌کند. به بیان ساده‌تر مدرک خارجی را ابتدا توسط امور خارجه تایید و بعد از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تایید دادگستری می‌رسانند.

به طور کلی دارالترجمه‌ها برای تایید مدارک توسط دادگستری هزینه‌ای از مشتریان نمی‌گیرند، این در صورتی است که تایید هر مدارک توسط امور خارجه هزینه‌ای جداگانه دارد که وظیفه پرداخت آن به عهده مشتری است.

10.دریافت قبض رسید

هنگامی که مدارک را به مسئول دارالترجمه تحویل می‌دهید حتما حواستان باشد که قبض رسید دریافت کنید. توجه کنید که نام و تعداد اسناد و مدارک شما به طور دقیق در رسید دریافت شده ذکر شده باشند.

توجه به هجی اسامی خاص، تاریخ تولدها، شماره‌ها و ...

وقتی که برای تحویل گرفتن مدارک خود از دارالترجمه‌ رفتید، حتما به مواردی چون هجی اسامی خاص، اعداد و ارقام، شماره‌ها و تاریخ تولد دقت کنید. در صورتی که هرگونه اشکالی مشاهده کردید، مورد را به مسئول مربوطه گزارش دهید تا برای تصحیح و رفع اشکال آن اقدام کنند. اگر اشکال موجود جزئی باشد، مترجم رسمی می‌توان در حاشیه ترجمه مورد اشکال را توضیح داده و آن را برطرف کند.

در چنین حالتی باید حتما مهر و امضای مترجم رسمی در زیر توضیحی که در حاشیه متن قرار گرفته درج شود. اما اگر اشکال موجود جزئی نباشد، ترجمه باید به صورت مجدد با انجام ویرایش‌های لازم پرینت گرفته شده و دوباره برای دریافت تاییدیه‌های لازم به دادگستری و امور خارجه ارسال شود.

معیارهای مهم در انتخاب بهترین دارالترجمه

برای اینکه بتوانید بهترین دارالترجمه رسمی تهران را پیدا کنید باید چند معیار را شاخصه انتخاب خود قرار دهید. این معیارها پیچیده نیستند و تنها به کمی دقت و بررسی نیاز دارند. در ادامه چهار موردی که نیاز است هنگام انتخاب دارالترجمه به آنها توجه داشته باشید را برایتان آورده‌ایم:

  1. توجه به نظر کاربران ( نظر اساتید و بررسی نظرات کاربران در تمام سطح فضای مجازی)

  2. بررسی و مقایسه قیمت‌ها

  3. بررسی تخصص و مهارت در ترجمه

  4. توجه به سرعت و وقت شناسی مرکز مورد نظر

لیست بهترین دارالترجمه‌های رسمی تهران

در تهران دارالترجمه‌های زیادی وجود دارد که کار ترجمه مدارک و اسناد مختلف را برای شما انجام می‌دهند. اما اگر زمان برای شما بسیار مهم است و فرصت زیادی برای ترجمه ندارید باید به مراکز بسیار تخصصی‌تری مراجعه کنید. در این قسمت می‌خواهیم شما را با بهترین دارالترجمه‌های تهران به ترتیب آشنا کنیم.

دارالترجمه رسمی دیدمانا

یکی از مراکز ترجمه رسمی و شناخته شده در کشور دارالترجمه رسمی دیدمانا است. این دارالترجمه دارای سریع‌ترین زمان ممکن ترجمه مدارک است و اسناد و مدارک شما را در کوتاه‌ترین زمان ترجمه و تحویل می‌دهد. نکته قابل توجهی که در این مرکز وجود دارد اینست که برای راحتی شما و کاهش زمان عملیات ترجمه، اپلیکیشن خود را تاسیس کرده که به صورت آنلاین، ترجمه رسمی را انجام می‌دهد.

دارالترجمه رسمی دیدمانا

با چنین شرایطی دیگر نیازی نیست در راهروهای سازمان‌ها و وزارت‌خانه‌ها منتظر بمانید و رفت و آمد‌های وقت‌گیر داشته باشید، بلکه ترجمه رسمی مدارک و اخذ تاییدات لازم را می‌توانید تنها با چند کلیک ساده انجام داده و سپس آپلود مدارک مورد نیاز را انجام دهید.

اخذ تایید ترجمه رسمی مدارک از نهادهای مختلف مثل وزارت آموزش و پرورش، دادگستری، وزارت علوم و ... بسیار زمان‌بر است و دردسرهای خاص خودش را دارد که باید پیگیری‌های لازم را برای آن انجام دهید. نکته مثبتی که وجود دارد اینست که دیدمانا با درک درستی که از این روند دارد و سابقه چند ساله خود می‌تواند بدون حضور شما تمام مراحل کار را به خوبی انجام دهد.

از جمله خدماتی که با مراجعه به دیدمانا می‌توانید از آنها استفاده کنید باید به ترجمه مدارک هویتی و شخصی، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه اسناد شرکتی، ترجمه مدارک شغلی، ترجمه اوراق محضری و دادگاهی اشاره کنیم.

از آنجا که زمان در انجام چنین کارهایی بسیار مهم و حیاتی است باید حتما مرکزی را انتخاب کنید که بتواند در زمان کوتاه و مناسبی مدارک و اسناد را به درستی ترجمه کند. پس اگر زمان کمی دارید و می‌توان در مدت کمی کارهای مربوط به ترجمه مدارک را انجام دهید پیشنهاد می‌کنیم دارالترجمه دیدمانا را جز اولویت‌های خود قرار دهید.

مزیت مهمی که در دارالترجمه دارد اینست که شما در هرجای ایران که باشید می‌توانید به راحتی از این مرکز استفاده کنید و همچنین می‌توان آن را به عنوان یکی از بهترین دارالترجمه رسمی انگلیسی نام برد.

ویژگی‌های دارالترجمه رسمی دیدمانا

  1. این مرکز به ترجمه بسیاری از زبان‌های زنده دنیا از جمله انگلیسی، آلمانی، ترکی، ایتالیایی، فرانسوی، روسی، عربی، اسپانیایی، چینی، ارمنی و استرالیا می‌پردازد.

  2. تحویل مدارک و اسناد ترجمه شده درب منزل به صورت رایگان

  3. ترجمه مدارک در کمترین زمان

  4. پشتیبانی شبانه روزی

  5. مشاوره 24 ساعته

  6. عدم نیاز به مراجعه حضوری

  7. اخذ تمام تاییدیه‌های لازم به صورت خودکار و بدون حضور شما

آدرس سایت دارالترجمه رسمی دیدمانا:

https://didmana.com/

شماره تماس دارالترجمه رسمی دیدمانا:

۰۹۱۲۵۵۶۶۷۵۲

۰۲۱۸۸۹۰۵۴۱۰

۰۹۱۰۸۶۰۸۰۴۷

دارالترجمه رسمی ساترا

یکی دیگر از مراکز پرطرفدار در ایران دارالترجمه رسمی ساترا است که می‌توانید برای ترجمه انواع مختلف اسناد و مدارک برای هدف‌های مخلتف به این مرکز مراجعه کنید. ساترا از زبان‌های زیادی پشتیبانی می‌کند که می‌توانید از آنها برای ترجمه اسناد خود کمک بگیرید. زبان‌های ترجمه موجود در این دارالترجمه عبارت‌اند از: انگلیسی، اسپانیایی، فرانسه، ترکی، عربی، روسی، آلمانی، فرانسه.

این دارالترجمه با مشاورانی که دارد شما در انتخاب مدارک مورد نیاز برای هدف‌های مختلف راهنمایی می‌کند و باعث می‌شود از ارسال اسناد اضافی جلوگیری شود. همچنین در صورت مراجعه به این مرکز، پس از انجام ترجمه مدارک را به صورت رایگان درب منزل دریافت می‌کنید.

ویژگی‌های دارالترجمه رسمی ساترا

  • پشتیبانی بیش از 7 زبان رسمی

  • ارسال مدارک به صورت رایگان

  • اخذ تاییدیه‌های لازم به صورت خودکار

  • سرعت بالا در ارائه ترجمه‌ها

  • بدون نیاز به مراجعه حضوری

دارالترجمه رسمی تات

دارالترجمه رسمی تات دارای مجوز رسمی از اداره کل امور حقوقی است که با سال‌ها سابقه در زمینه ترجمه مدارک و اسناد مختلف، موفق به جلب اعتماد مشتریان شده است. این دارالترجمه نیز به صورت آنلاین خدمات ارائه می‌کند و سرعت بالایی در انجام ترجمه مدارک و تحویل آنها به کاربران دارد. از جمله خدمات این مرکز باید به ترجمه رسمی مدارک شغلی، هویتی، تحصیلی و ... اشاره کنیم. موضوعی که باید بدانید اینست که ترجمه غیر رسمی مدارک نیز در این دفتر انجام می‌شود.

در صورت درخواست از طرف مشتریان اخذ تاییدیه دادگستری و امور خارجه نیز در این مرکز به صورت خودکار و بدون نیاز به حضور فرد انجام می‌شود. در این دارالترجمه هم می‌توانید به صورت حضوری و هم غیر حضوری از خدمات استفاده کنید. لازم است بدانید خدمات غیرحضوری این مرکز دارای پشتیبانی ویژه و حرفه‌ای است که به صورت تمام وقت فعالیت دارند و می‌توانید در صورت نیاز از آنها کمک بگیرید.

مزایای دارالترجمه رسمی تات

  1. ارائه خدمات به صورت حضوری و غیر حضوری

  2. دریافت تاییدیه‌های لازم بدون نیاز به حضور فرد

  3. پشتیبانی 24 ساعته

  4. مشاورین حرفه‌ای

  5. امکان سفارش ترجمه‌های غیر رسمی مدارک

  6. سرعت بالا در انجام سفارش

دارالترجمه رسمی الف

یکی دیگر از مراکز ترجمه در ایران دارالترجمه رسمی الف است که می‌توانید برای ترجمه انواع مدارک و اسناد خود به زبان‌های مختلف از آنها کمک بگیرید. این دارالترجمه با چند سال سابقه در زمینه ترجمه مدارک مختلف توانسته نظر کاربران را جذب کند.

اگر به دنبال یک مرکز معتبر برای ترجمه مدارک تحصیلی، شغلی، هویتی و ... خود می‌گردید پیشنهاد می‌کنیم دارالترجمه الف را فراموش نکنید. این مرکز همچنین سرعت بالایی در انجام ترجمه دارد. پس اگر زمان کمی دارید و به دنبال مرکزی برای انجام سفارشات خود در زمان کوتاهی می‌گردید می‌توانید از این دارالترجمه استفاده کنید.

دارالترجمه رسمی آنلاین

از دیگر مراکزی که در لیست بهترین دارالترجمه‌های کشور قرار می‌گیرد باید به دارالترجمه رسمی الف اشاره کنیم. این مرکز دارای قیمت مناسبی نسبت به دیگر دارالترجمه هاست و سفارشات شما را در کمترین زمان ممکن تحویل می‌دهد. برای اینکه بتوانید از این دارالترجمه استفاده کنید نیازی به مراجعه حضوری ندارید و به صورت آنلاین نیز می‌توانید مدارک و اسناد خود را ارسال کنید.

از جمله زبان‌هایی که دارالترجمه آنلاین از آنها پشتیبانی می‌کند باید به انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، عربی و ... اشاره کنیم. در این مرکز می‌توانید تمام مراحل ترجمه را به صورت غیرحضوری انجام داده و سپس مدارک را از طریق پیک دریافت کنید.

ویژگی‌های دارالترجمه رسمی آنلاین

  1. پشتیبانی بیش از 15 زبان زنده دنیا

  2. انجام خدمات به صورت غیر حضوری

  3. هزینه مناسب

  4. تحویل سریع مدارک و اسناد

یک دارالترجمه رسمی چه خدماتی را ارائه می‌دهد؟

بالاتر شما را با تعریف کلی دارالترجمه آشنا کردیم. این مراکز جدا از ترجمه خدمات مختلفی ارائه می‌کنند که در این قسمت می‌خواهیم شما را با این موارد آشنا کنیم.

  1. اولین مورد ترجمه اسناد رسمی و اوراق ارائه شده توسط همتایان بین‌المللی یک وزارتخانه

  2. صدور گواهی برای صحت ترجمه کتاب یا مقاله

  3. ترجمه اوراق دادگستری و دادگاه‌های بین‌المللی و ثبت اظهارات دعاوی

  4. همکاری با بخش‌های فنی دادگستری

  5. ترجمه مواردی چون وکالت‌نامه، اسناد ملکی، گواهی‌های پزشکی و بیمارستانی و ...

  6. ترجمه برگه قراردادهای کاری، مبایعه‌نامه‌ها و سند اجاره

  7. ترجمه و تایید مدارک دانشگاهی خارج از کشور

  8. ترجمه پروانه کسب و مطب

به طور کلی باید بگوییم دارالترجمه به بررسی زبان‌شناسی در حوزه زبان مقصد فعالیت می‌کنند. جالب است بدانید مترجم اجلاس‌ها و سخنرانی‌ها هم توسط این دارالترجمه‌ها انجام می‌شود.

دارالترجمه غیررسمی

حتما نام دارالترجمه‌های غیر رسمی به گوشتان خورده است. شاید برایتان سوال پیش آمده باشد که نحوه کار این مراکز به چه صورت است و اصلا دارالترجمه رسمی به چه معناست؟ در رابطه با این مراکز اولین فکری که به سراغ افراد می‌آید اینست که بدون مجوز کار می‌کنند. در واقع اینگونه نیست و این مراکز تنها در زیر مجموعه اماکن دولتی قرار ندارند و به همین دلیل است که غیررسمی نامیده می‌شوند.

دارالترجمه‌های غیررسمی که می‌توان گفت تعداد آنها از دارالترجمه‌های رسمی بیشتر است، در حوزه‌های مختلفی مثل ترجمه متون تخصصی، کتاب‌ها، جلسات ویدیویی رایگان و ... فعالیت دارند. اکثر این دارالترجمه‌ ها به زبان انگلیسی هستند. البته در این مراکز زبان‌هایی نظیر روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و ... هم وجود دارند و در صورت نیاز می‌توانید به راحتی افراد برای ترجمه این زبان‌ها پیدا کنید.

فعالیت‌ های دارالترجمه غیر رسمی

  • ترجمه متن‌های تخصصی از زبان انگلیسی و دیگر زبان‌ها

  • آموزش ترجمه و یادگیری زبان انگلیسی به نوآموزان

  • فعالیت در حوزه ترجمه طبیعی

  • تحقیق و توسعه ترجمه نرم‌افزاری و تولید محتوا به زبان‌های مختلف

  • اردوها و دوره‌های یادگیری ترجمه و یادگیری زبان

جالب است بدانید در بیشتر فعالیت‌های این مراکز، ترجمه به شکل ویراستاری شده و ثبت در دفتر اسناد و بایگانی است و به دنبال این موضوع تا سال‌های طولانی به آنها دسترسی دارید. در نتیجه در صورت گم کردن مدرک و یا آسیب به آنها می‌توانید مدارک خود را به صورت المثنی دریافت کنید.

تفاوت دارالترجمه با مؤسسات ترجمه تخصصی

مؤسسات ترجمه تخصصی که کار آنها نیز ترجمه متون عمومی و تخصصی است، شباهت‌هایی با دفاتر ترجمه رسمی دارند و به همین دلیل افراد فکر می‌کنند می‌توانند آنها را جایگزین کنند. اما در واقع اینگونه نیست و یک تفاوت کلیدی بین آنها وجود دارد که آن هم اعتبار و سندیت و پیگیری است.

به عبارت ساده‌تر مؤسسات ترجمه تخصصی نمی‌توانند کار ترجمه مدارک دانشگاهی و غیردانشگاهی، اسناد و اوراق مربوط به ملک و دارایی، پروانه کسب، مطب و ... را ترجمه کنند، حتی اگر ترجمه کنند باز هم ترجمه آنها از نظر اعتبار هیچ ارزشی ندارد.

در مؤسسات ترجمه تخصصی هیچ ضمانتی برای ترجمه صحیح وجود ندارد و در صورت وجود هرگونه مشکلی نمی‌توان بعدها آنها را پیگیری کرد. اما دارالترجمه‌ها با دفاتر فنی دادگستری همکاری دارند و مسئول‌اند که ترجمه را صحیح و درست تحویل دهند.

البته باید بدانید دارالترجمه‌ها فعالیت‌های کوچک مثل مقالات را ترجمه نمی‌کنند و اکثر در حوزه ترجمه متون قدیمی و اصیل فعالیت می‌کنند. همانطور که می‌دانید دارالترجمه‌ها در زمینه مهاجرت نیز فعالیت دارند و افرادی را بورسیه می‌کنند تا در حوزه‌های زبان‌شناختی در کشور‌های مختلف تحقیقات داشته و به طور گسترده زبان و مقررات آن کشور را بررسی کنند.

نکاتی در مورد ترجمه رسمی

ترجمه رسمی مدارک

در رابطه با ترجمه رسمی نکاتی وجود دارد که باید درباره آنها اطلاعات داشته باشید. ترجمه رسمی عموما دارای مهر و سربرگ‌های مخصوص خود است. در این ترجمه‌ها سه نوع سربرگ استفاده می‌شود که با توجه به استفاده و کارکرد آن دو یا سه مهر دارند. در ادامه شما را با این مهرها آشنا می‌کنیم:

  1. مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگه‌ها وجود دارد و اصلی‌ترین سربرگ آن است که معنای تایید از طرف نهاد قوه قضاییه برای مدرک یا سند را می‌دهد.

  2. سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه یک مهر و سربرگ مخصوص خود را دارد. بعد از اینکه مترجم ترجمه دقیق و خوانا را انجام داد از مهر خود استفاده می‌کند.

  3. سربرگ دفتر رئیس جمهور: هر دفتر ترجمه رسمی یک نماینده از طرف دفتر ریاست جمهوری دارد که در برخی مدارک باید سربرگ مخصوص آن نیز دارای مهر رئیس جمهور باشد. البته باید بدانید این مهر در نامه‌هایی که به دفتر ریاست جمهور ارتباط ندارند استفاده نمی‌شود.

تفاوت کلی ترجمه رسمی با ترجمه غیررسمی

لازم است بدانید ترجمه رسمی به طور کلی با نوع غیر رسمی متفاوت است و هر کدام از آنها وظایف و فعالیت‌های مختلفی دارند. در این قسمت می‌خواهیم شما را با تفاوت‌های کلی ترجمه رسمی و غیررسمی آشنا کنیم.

ترجمه غیر رسمی به ترجمه مقالات، متون، کاتالوگ، بروشور، سایت و ... می‌پردازد. این در صورتی که ترجمه چنین مواردی در ترجمه‌های رسمی به چشم نمی‌خورد.

در مراکز رسمی، ترجمه بافرمت رسمی روی سربرگ دارالترجمه و مهر آن انجام می‌شود. اما مراکز غیررسمی چنین مهری ندارند.

در ترجمه‌های غیررسمی می‌توان درخواست ترجمه فایل‌های صورتی و ویدیویی و تصاویر را داشت و آنها را به صورت متن تحویل گرفت.

چه مدارکی را باید ترجمه کرد؟

در رابطه با ترجمه مدارک باید بدانید هر مدرک و سندی ارزش ترجمه را ندارد و نیاز نیست تمام مدارک را ترجمه کنید. در واقع حدود 100 سند قابل ترجمه رسمی وجود دارد که شما می‌توانید ترجمه‌های رسمی را برای مدارکی چون کارت شناسایی، کارت پایان خدمت، دفترچه بیمه، اسناد ازدواج و طلاق، گواهی فوت، مدارک تحصیلی و ... درخواست کنید و در قالب رسمی آن را پس از مدت کوتاهی دریافت کنید. به طور کلی در ترجمه مدارک، به سندهای زیر بیشترین احتیاج را پیدا می‌کنید:

  1. ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی در محدوده پاسداران

  2. ترجمه رسمی ریز نمرات

  3. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مانند دیپلم، لیسانس و ...

  4. ترجمه رسمی قرارداد و اوراق مربوط به شرکت

  5. ترجمه رسمی سابقه بیمه

خصوصیات دارالترجمه رسمی مناسب

برای اینکه بتوانید مدارک و اسناد خود را در کیفیت بالایی دریافت کنید و پس از انجام ترجمه مشکلی در متون آن وجود نداشته باشد باید خصوصیات یک دارالترجمه خوب را بشناسید. این خصوصیات همان دارا بودن مجوز، تعرفه مناسب، خدمات آنلاین و دیگر خدمات را در برمی‌گیرد. در ادامه هر کدام از این موارد را به طور گسترده‌تر برایتان توضیح می‌دهیم.

1.دارای مجوز باشد

اولین موردی که در یک دارالترجمه خوب به چشم می‌خورد مجوز آن است. داشتن مجوز در هر دارالترجمه نشان‌دهنده قابل اطمینان بودن آن است. یک دارالترجمه خوب باید حتما از طرف قوه قضاییه مجوز دریافت کرده باشد. مورد دیگر اینست که باید توجه کنید دارالترجمه مورد نظر شماره ثبت و تاسیس معتبری داشته باشد. این شماره‌ها توسط اداره کل اسناد و مترجمان رسمی صادر می‌شود و نشان از اعتبار مرکز ترجمه نزد متولیان این زمینه است. پس برای اینکه درباره اعتبار مجموعه مطمئن شوید مواردی که به آنها اشاره کردیم را بررسی کنید.

2.احترام به مراجعه کننده

یک دارالترجمه مناسب و خوب فضایی را برای کاربران و مشتریان خود در نظر می‌گیرد که مشتریان بتوانند به خوبی در آن تعامل بگیرند. همچنین در این فضا باید اپراتورهای توانا و حرفه‌ای وجود داشته باشند تا بتوانند به خوبی با مشتریان ارتباط برقرار کنید. موضوع دیگری که در یک دارالترجمه خوب وجود دارد اینست که اطلاعات داده شده توسط مشتری با دقت کامل توسط متخصصین این حرفه ترجمه شده و بدون هیچگونه اشتباه نوشتاری و یا کمبودی در چارچوب رسمی و قانونی به مشتری تحویل داده می‌شود. اگر در این مجموعه‌ها، کمبود و یا اشتباهی در متون ترجمه شده وجود داشته باشد، به سرعت و بدون دردسر، بر حسب سلیقه مشتری رفع می‌شود.

3.انجام ترجمه توسط مترجمان حرفه‌ای

در مجموعه‌های حرفه‌ای و معتبر ترجمه رسمی، افراد با تجربه و حرفه‌ای زیادی وجود دارد که به ترجمه اسناد و مدارک مختلف مشغول هستند. وجود این افراد باعث می‌شود فشار کاری بین مجموعه کاهش یافته و با تقسیم کارها بین افراد حرفه‌ای، هیچگونه اشکالی در ترجمه اسناد ایجاد نشود و ترجمه مدارک به خوبی صورت گیرد.

4.تعامل بین متقاضی و مترجمان

در یک مرکز ترجمه رسمی و ایده‌آل، امکان ایجاد ارتباط افراد به صورت مستقیم و یا غیر مستقیم با افراد متخصص وجود دارد و به دنبال این موضوع کاربران می‌توانند به خوبی خواسته‌های خود را با متخصصین این حرفه در میان بگذارند و به نزدیک چیزی که در ذهن دارند برسند. همچنین با تماس با مشاورین دارالترجمه می‌توان مشاوره‌های لازم را بگیرید و نسبت به ارائه مدارک لازم اطلاعات کاملی دریافت کنید.

5.خوش قولی دارالترجمه

از آنجا که برای مسائلی چون مهاجرت، ارسال به موقع مدارک بسیار مهم است، یک دارالترجمه خوب باید بتواند مدارک و اسناد ترجمه شده را در زمان معین به کاربر تحویل دهد و تاخیری در انجام کار نداشته باشد.

6.امانت‌داری و حفظ اطلاعات

بدون شک می‌توان گفت حفاظت از اطلاعات و امانت‌داری یکی از مهم‌ترین ویژگی‌هایی است که باید در یک دارالترجمه وجود داشته باشد. در واقع یک مرکز ترجمه خوب باید به گونه‌ای باشد که کاربر در هنگام مراجعه به آن مرکز، هیچگونه استرسی درباره امنیت اطلاعات خود نداشته باشد و با خیال راحت اطلاعات و مدارک لازم را برای ترجمه تحویل فرد مربوطه دهد.

7.تعرفه مناسب در ترجمه

یک دارالترجمه ایده‌آل و مناسب، باید لیستی از هزینه خدمات خود تهیه کرده و به مشتری تحویل دهد. یعنی شخص متقاضی قبل از هرکاری باید در جریان کامل هزینه‌های ترجمه قرار بگیرد و در پایان کار بدون پرداخت هزینه اضافی مدارک ترجمه شده خود را دریافت کند.

8.خدمات آنلاین و از راه دور

در شرایط کنونی که در سراسر دنیا ایجاد شده (ترافیک، شلوغی، مشکلات روزمره و ...) اینکه مراکز مختلف بتوانند شرایط سفارش از راه دور را برای مشتریان خود ایجاد کنند، امری بسیار مثبت است که رضایت کاربران را برای آن حرفه‌ها به دنبال می‌آورد.

با این کار از تجمع و شلوغی در محیط‌های کاری جلوگیری می‌شود و افراد در هر شهری که باشند می‌توانند بدون مراجعه حضوری سفارشات خود را ثبت کنند. به دنبال این موضوع اکثر دارالترجمه‌های امروزی شرایط سفارش آنلاین را برای مشتریان خود به وجود آورده‌اند و می‌توانید در هر شهری از ایران که باشید از این خدمات استفاده کرده و متون ترجمه شده خود را درب منزل دریافت کنید.

9.تنوع زبان ها در دارالترجمه

یک دارالترجمه از تعداد زیادی زبان‌های مختلف دنیا پشتیبانی می‌کند و به دنبال این امر می‌توانید نیازهای متفاوت مشتریان را به خوبی پاسخ دهد. به طور کلی می‌توان گفت زبان‌های انگلیسی، آلمانی، فرانسه، عربی، روسی و اسپانیایی از مهم‌ترین زبان‌هایی هستند که باید در یک دارالترجمه خوب وجود داشته باشند.

سخن آخر

در این مقاله شما را با بهترین دارالترجمه‌های رسمی آشنا کردیم و ویژگی‌های هر کدام از آنها را برایتان توضیح دادیم. حتما قبل از مراجعه به این مراکز بررسی کنید که برای انجام ترجمه به چه مدارکی احتیاج دارید تا مجبور نشوید مدارک را به صورت مجدد بارگذاری کنید.

در کشور جدا از دارالترجمه رسمی انگلیسی، ترجمه زبان‌های دیگر نیز به صورت آنلاین انجام می‌شود. دیدمانا که بالاتر به آن اشاره کردیم از مراکزی است که از بیشترین تعداد زبان خارجه پشتیبانی می‌کند. پس اگر به غیر از انگلیسی به دنبال زبان‌های دیگری برای ترجمه مدارک و اسناد خود می‌گردید از این مرکز دیدن کنید.

انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب