سفیر ارمنستان: ارتباطات علمی و فرهنگی زیادی بین ایران و ارمنستان وجود دارد
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق به همت انتشارات حوزه مشق و با حضور آرسن آواگیان سفیر محترم ارمنستان در ایران، نماینده خلیفه گری شورای ارامنه، ریاست محترم فرهنگسرای رسانه، مهدی عزتی به نمایندگی علیرضا معادی مدیریت محترم منطقه هشت و جمعی از نویسندگان، پژوهشگران و شاعران به میزبانی فرهنگسرای گلستان برگزار شد.
اولین سخنران این رویداد فرهنگی، فردین احمدی مدیر چهارمین دوره کتابِ سال حوزه مشق بود که ضمن خیرمقدم به حاضرین در برنامه گفتند: امسال درچهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق افتخار داریم بیش از ۷۰۰ عنوان کتاب داشته باشیم و طبق بررسی هیئت داوران از بین این تعداد، کتابهایی در حوزههای پژوهشی، ترجمه، شعر و رمان داوری شده و از برترینها تقدیر خواهد شد.
احمدی اظهار کرد: هر سال ما کتاب سال را به اسم یک شخصیت برجسته مزین میکنیم امسال افتخار داریم که چهارمین دوره کتاب سال را به اسم سفیر محترم کشور دوست و همسایه ارمنستان، آرسن آواکیان که از اندیشمندان و پژوهشگران و اهل علم و فرهنگ و هنر هستند مزین کنیم.
وی افزود: در مورد بحث کتاب سال، ما در طول این پروسه، بیش از ۱۵۰۰ عنوان کتاب را چاپ و نشر کرده ایم که مجموع آنها در سه سال اخیر نکته قابل توجهی است و در سه سال اخیر ما جزء سه ناشر پرکار کشوربودیم و سال گذشته افتخار این را داشتیم که ناشر برگزیده ایران شویم و به رسالت فرهنگی و ادبی خود ادامه دهیم، بحث دوستی و برادری دو کشور ایران و ارمنستان برکسی پوشیده نیست و دقیقا در منطقهای قرار داریم که بسیاری از هموطنان ارمنی حضور دارند و از این بابت بسیار خوشحالیم.
دومین سخنران این برنامه مهدی شکیبایی رئیس فرهنگسرای رسانه بود که در بخشی از صحبتهایش گفت: به نظر میرسد با ورود تکنولوژی و فناوریهای نوین در قالب هوش مصنوعی برای بسیاری از عزیزانی که مینویسند گره و بحران ایجاد میشود و متاسفانه هرچه به این فناوریها اضافه میشود از قدرت نوشتن کمتر میشود و این چالشی بین ما و تکنولوژی روز است، با وجود این فناوریها که انسان را تنبل میکند به تفکر و اندیشه ما که در حوزه نوشتن هستیم باید خیلی توجه شود تا گوشه گیر نشویم و کم ننویسیم و خوب وزیبا بنویسیم، ما به اندازه زیاد در تاریخ معاصر کتاب داریم که دارای ارزش جهانی هستند، ولی با این حال نتوانستیم آثاری تولید کنیم که با شاهنامه، گلستان سعدی، دیوان حافظ و. هماوردی کند، ممکن است با ورود فناوریهای نوین به عرصه نوشتن، نویسندگان ما کم کم منزوی شوند و با این برنامهها و رویدادها میتوان این گرهها را به دست خود حل کنیم.
در بخش دیگر برنامه، آرسن آواگیان سفیر کشور ارمنستان در صحبتهای خود ضمن تشکر از برگزارکنندگان این برنامه گفت: روابط ایران و ارمنستان دارای سابقه طولانی هزاران ساله است، دو کشور نه تنها همسایه هستند بلکه دو کشور دوست و برادرهم محسوب میشوند که در طول تاریخ به ویژه در شرایط سخت تاریخی، حامی و برادرهم بودند، رویکرد و موضع گیری ایران درباره تمامیت ارضی و خطوط مرزی در شرایط ویژه منطقه از اهمیت ویژهای برخوردار است.
وی افزود: برخورد و رویکرد ایران در ارتباط با ارامنه ایران و حراست ومحافظت و دلسوزی نسبت به میراث تاریخی ارامنه در ایران مثال زدنی است و وقتی از روابط و زمینههای ارتباطی دو کشور صحبت میکنیم ارتباطاتی است که در زمینه علم و فرهنگ بین دو کشورهم وجود دارد. جا دارد از انتشارات حوزه مشق که همانطورکه اعلام کردند حدود ۱۵۰۰ عنوان کتاب فقط امسال منتشر نمودند هم تشکر کنم که تعدادی از کتابها به زبان ارمنی منتشر شده یا از ارمنی به فارسی ترجمه شده و جزء این کتابها هستند.
سفیر ارمنستان ادامه داد: کتابی که به طور ویژه به آن خواهم پرداخت کتاب فرهنگ لغات دیپلماتیک فارسی به ارمنی وارمنی به فارسی که توسط واهاگن آفیان ترجمه و منتشر شده است، وقتی درمورد ترجمه کتابها به زبانهای مختلف صحبت میکنیم به نظر میآید که کار سادهای است، ولی معنی و مفهوم خاصی در این آثار نهفته است و بین دو ملتی که این کتابها به زبان آنها ترجمه شده است شناخت متقابلی ایجاد میشود از این نظر فرهنگ لغات جایگاه خاص و ویژهای دارد چرا که به واسطه این فرهنگ نامهها با یادگیری یک زبان دیگرکه به معنی آشنایی با طرز تفکر و فرهنگ و رویدادهایی که در کشور مقابل صورت میگیرد آشنا میشویم.
آواگیان اظهار کرد: آفیان از ایران شناسان به نام ارمنستان است که تحصیلات خود را در ایران انجام داد و از تزِ دکتری خود در ایران دفاع کرد، او سالهاست در وزارت امور خارجه ارمنستان مشغول به کار است و چند سال در سفارت ارمنستان در ایران فعالیت داشت و در حال حاضر سفیر تامالاختیار ارمنستان در هندوستان است و این ثمره چند سال زحمت و مرارت آفیان است که شما میبینید. او معتقد بود که در تمام زمینهها فرهنگ نامه وجود دارد و تنها چیزی که وجود نداشت فرهنگ نامه فرهنگی و سیاسی است و از واکنش مطالعه کنندگان متوجه میشویم که چه تاثیر زیادی بهخصوص در دانشجویان داشته است، من امیدوارم تعداد این آثار و ترجمهها بیشتر شود چون هر چقدر این آثار بیشتر شود و روابط بین دو کشور بیشتر برقرار شود و روابط بین دو دولت ایران و ارمنستان هم تعمیق پیدا خواهد کرد.
در ادامه این رویداد فرهنگی از کتاب «فرهنگنامه ارمنی به فارسی و فارسی به ارمنی» نوشته واهاگن آفیان، سفیر ارمنستان درهندوستان با حضورمیهمانان ویژه این مراسم آرسن آواگیان، سفیر ارمنستان در ایران، نماینده شورای خلیفه گری ارامنه، دکترفردین احمدی مدیر چهارمین دوره کتاب سال حوزه مشق، مهدی شکیبایی ریاست فرهنگسرای رسانه، مهدی عزتی به نمایندگی علیرضا معادی مدیریت محترم منطقه هشت و جمعی از اندیشمندان فرهنگ و ادب رونمایی شد.
در پایان از پژوهشگران، شعرا و نویسندگانی که از اقصی نقاط کشور در این رویداد شرکت کرده بودند با اهدای لوح تقدیر و گواهی شرکت در برنامه تجلیل شد.
انتهای پیام/