حسینی: باید به ترجمه آثار ارزنده فارسی به زبانهای پُرمخاطب دنیا بیش از پیش توجه شود
به گزارش گروه سیاست خبرگزاری علم و فناوری آنا، سیدمحمد حسینی معاون پارلمانی رئیسجمهور در مراسم «نهضت ترجمه معکوس؛ هستها و نیستها و بایدها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بینالملل سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار شد، گفت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز بهمعنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملتها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در طول تاریخ اهل تبادل فرهنگی بوده و همواره به دنبال بهرهمندی از دانش و نظرات ارزنده دیگران بودهاند، اما در کنار آن لازم است فرهنگ غنی ایرانی اسلامی و اندیشه والای نویسندگان خود را به جهانیان معرفی و ارائه کنیم و این موضوع در شرایطی که سلطهگران هجمههای سنگینی برای اسلام ستیزی و ایرانهراسی به راه انداخته و تلاش میکنند با سیاهنمایی چهرهای خشن از ایرانیان نشان دهند، از اهمیت مضاعفی برخوردار است.
وی افزود: باید زیباییها و واقعیتهای جمهوری اسلامی ایران را در قالب ترجمه آثار اندیشمندان ایرانی، به زبانهای مختلف بهخوبی معرفی کرد تا همواره نام ایران تداعیگر فرهنگ، هنر، علم و دانش باشد.
معاون پارلمانی رئیسجمهور خاطرنشان کرد: در گذشته اندیشمندان و عالمان بزرگ کشورمان، آثار خود را به زبان عربی منتشر میکردند تا مخاطبان بیشتری در جهان اسلام بتوانند استفاده کنند و در مواردی غربیها هم این آثار از جمله کتابهای ابن سینا را به زبان خود ترجمه و مورد استفاده قرار دادند.
وی خاطرنشان کرد: امروزه با پیشرفتها و دستاوردهای بزرگ حاصل شده توقع بیش از گذشته است که آثار و کتابهای برجسته و ارزشمند نویسندگان بزرگ از جمله آثار فاخر بانوان نویسنده که پس از انقلاب اسلامی رشد چشمگیری داشته است، ترجمه و در معرض دید و بهرهبرداری جهانیان قرار گیرد.
معاون رئیسجمهور گفت: امروز در نقاط مختلف دنیا از چین تا آمریکا و از روسیه تا آفریقای یعنی در اقصی نقاط عالم این اشتیاق و کنجکاوی وجود دارد که با دیدگاه شاعران، اندیشمندان، بزرگان و عالمان ایرانی آشنا شوند.
حسینی ادامه داد: پس از ظهور اسلام از قرون اولیه به موضوع ترجمه توجه خاصی وجود داشت، برای نمونه در دوران هارون الرشید افرادی به نقاط مختلف جهان از جمله روم، ایران، چین و بلخ اعزام شدند تا آثار دانشمندان و عالمان آنها را به دست آورده و ترجمه کنند، بر این اساس جرجی زیدان میگوید که «مسلمانان بهترین معلومات هر ملتی را اخذ کردند» مثلاً طب، موسیقی و فلسفه را از یونان؛ تاریخ، ستارهشناسی و پند و اندرز بزرگان را از ایران؛ ریاضی و داستان را از هندیها و شیمی را از مصریها اخذ کردند؛ البته صرف ترجمه نبود بلکه تلاش میکردند با مبنای اسلامی به تصحیح و تکمیل علوم بپردازند و در مجموع ترجمه در شکلگیری تمدن اسلامی نقش مهمی ایفا کرد.
حسینی خاطرنشان کرد: در عصر قاجار شاهد ترجمه از زبانهای دیگر به فارسی هستیم و این موضوع بعضاً منجر به نوعی شیفتگی، خودباختگی و غرب زدگی شد، در دوره پهلوی و بعد از کودتای ۲۸ مرداد نیز آمریکاییها در کنار دخالتهای سیاسی، امنیتی و اقتصادی، مؤسسه فرانکلین را با هدف ترویج ارزشهای آمریکایی در ایران راهاندازی کردند و سیل ترجمه رمانها و کتابهای آمریکایی توسط ایرانیان دانش آموختهی غرب آغاز شد.
وزیر اسبق فرهنگ و ارشاد در ادامه پرهیز از ترجمههای ضعیف و سطحی را مورد تاکید قرار داد و تاکید کرد: برای داشتن ترجمههای قوی باید از ویراستاران و اندیشمندان کشورهایی که قرار است کتابی به زبان آنها منتشر شود استفاده کرد.
حسینی با بیان اینکه متاسفانه در سالهای اخیر شاهد کم توجهی به ترجمه معکوس بودیم، تصریح کرد: امروز دولت با اهتمام دستگاههای فرهنگی و نهادهای انقلابی و مردمی و با همفکری و همکاری اهالی فکر و اندیشه بدنبال جبران کمکاریها و جریانسازی و فعالسازی نهضت ترجمه معکوس در عرصه بین الملل است.
معاون پارلمانی رئیسجمهور همچنین ترجمه آثار مربوط به دوران دفاع مقدس و مکتب شهید سلیمانی را مورد تاکید قرار داد و گفت: علاقمندان زیادی در جای جای جهان علاقمند آشنایی با فرهنگ مقاومت و شناخت سیره و سلوک سرداران شجاع، مدبر و افتخارآفرین هستند؛ لذا آثار فاخری که در این زمینه وجود دارد باید به زبانهای مختلف ترجمه شده و در دسترس دوستداران قرار گیرد.
حسینی تصریح کرد: در نهضت ترجمه معکوس باید گروهی از اندیشمندان و صاحب نظران، بهترین آثار حوزههای مختلف را برای ترجمه انتخاب کنند و آنها را در اختیار بهترین مترجمان و ترجیحاً بومی قرار دهند و پس از ترجمه و ویرایش به ناشران متعهد خارجی بدهند تا با استفاده از شبکه گسترده توزیع که در اختیار دارند به راحتی این آثار را در دسترس علاقمندان در کشورهای مختلف قرار دهند.
حسینی گفت: معرفی مفاخر و بزرگان ایرانی، رویدادهای مهم تاریخی، فرهنگ و روحیه مقاومت و دفاع مقدس، حوزه کودک و نوجوان، افشای ماهیت ضد حقوق بشر غربیها، اسلام شناسی و منظومه فکری امام راحل از جمله موضوعاتی است که برای مسلمانان و آزادیخواهان جهان کشش و جاذبه دارد؛ لذا لازم است به بهترین شکل و عالیترین مضامین به زبانهای مختلف ترجمه شود.
معاون رئیسجمهور توجه به مخاطبشناسی را در حوزه ترجمه معکوس حائز اهمیت دانست و گفت: با مخاطب شناسی و نیازسنجی درست میتوان ابهامات و سؤالاتی را که در فکر و ذهن مخاطبان وجود دارد، شناسایی و متناسب با آن آثار فاخری را ترجمه و در اختیار مخاطبان قرار داد.
حسینی اضافه کرد: حضور فعال در نمایشگاههای بین المللی، برگزاری هفتههای فرهنگی و معرفی آثار و جاذبههای گردشگری و هنری ایران به زبانهای مختلف میتواند آثار و نتایج ارزندهای در حوزه فرهنگی و اقتصادی به همراه داشته باشد.
معاون پارلمانی رئیسجمهور در ادامه با اشاره به بازدید رهبر معظم انقلاب از نمایشگاه کتاب در سال ۹۱ و توصیه و رهنمودهایی که در این بازدید مطرح کردند، گفت: مقام معظم رهبری در این بازدید تاکید کردند دولت باید زمینهای فراهم کند تا تولیدات خوب حوزه کتاب در کشور از جمله در بخشهای مذهبی، تاریخ و ادبیات به زبانهای مختلف ترجمه و در معرض دید جهانیان قرار گیرد و پس از آن اقدامات خوبی در این زمینه آغاز شد که متاسفانه با تغییر دولت دچار وقفه شد و در حال حاضر آیتالله رئیسی که اهمیت زیادی به حوزه فرهنگ قائل است با جدیت پیگیر هستند تا با همکاری و پیشتازی اهالی فرهنگ و اندیشه، حضور فعال و مؤثری در عرصه ترجمه معکوس شکل بگیرد.
در این مراسم همچنین حجتالاسلام عاملی عضو شورای انقلاب فرهنگی و دبیر سابق این شورا به تشریح نقطه نظرات خود پیرامون ترجمه معکوس پرداخت و علی زارعی نجفدری دبیرکل اتحادیه جهانی ناشران مسلمان نیز در سخنانی با گلایه از کوتاهی و تعللهایی که در عرصه ترجمه معکوس صورت گرفته، بر اهتمام جدی و حضور همهجانبه در این عرصه تاکید کرد.
انتهای پیام/