مقاله عضو هیات علمی واحد تهران مرکزی در مجله ISI لاهور نمایه شد
به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا، فروزان دهباشی شریف عضو هیات علمی گروه زبان انگلیسی دانشکده زبانهای خارجی، این مقاله را با همکاری الهه سلیمی دانشجوی کارشناس ارشد رشته مترجمی دبیری آموزش و پرورش به رشته تحریر درآورد.
در چکیده مقاله دهباشی آمده است: «هدف این مقاله بررسی ترجمه انگلیسی واژگان هم آیند در قران کریم با استفاده از ترجمه فارسی آنهاست. به این منظور دو ترجمه انگلیسی قران از دو مترجم معروف عبدالله یوسف (۲۰۰۵) و محمد. س. شکیر (۲۰۱۲) مورد بررسی قرار گرفت. در عین حال، تمام واژههای هم آیند جزء۱۰-۲۰ قران با دو ترجمه فارسی قرآن برای فهم دقیق معنی واژگان هم آیند از دو مترجم ایرانی مهدی الهی قمشهای (۱۹۷۳) حسین انصاریان (۲۰۱۲) مطابقت داده شد.
محققان تلاش کردند تا شیوه ترجمه این همآیندها را با استفاده از روش تحقیق کیفی بر اساس نظریات نیومارک آشکار سازند و با بهرهگیری از روش کمی به بررسی احتمالی تفاوت استراتژیهایی بپردازند که هر یک از مترجمان انگلیسی در ترجمه آنها به کار بردهاند. استراتژیهای هر دو مترجم مقایسه شد و مشخص شد که در ترجمه هر دو نفر ازبین یازده راهبرد ارائه شده از سوی نیو مارک فقط هفت راهبردبه کار رفته است.
بیشترین فراوانی در هر دو ترجمه راهبرد ترجمه تحتاللفظی بود و به ترتیب میتوان استفاده از دوبیتی، مترادف، معادل توصیفی، تاویل و افزودن را نیز نام برد. محققان پس از استفاده از آمار استنباطی برای مقایسه استراتژیهای به کار رفته توسط دو مترجم متوجه شدند که در کار دو مترجم، هیچ تفاوت آماری مشخصی بین میزان استفاده از استراتژیهای مدل نیومارک برای ترجمه واژههای همآیندها وجود ندارد.»
انتهای پیام/