دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
30 بهمن 1400 - 15:33

هر آنچه باید در مورد ترجمه مقاله تخصصی بدانید

در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه مقاله تخصصی بدانید، برایتان خواهیم گفت.
کد خبر : 642459
1



به گزارش گروه بازار خبرگزاری آنا، اگر می‌خواهید مخاطبان پژوهش‌تان فقط محدود به ایرانیان و فارسی‌زبانان نباشد، باید آن را به دیگر زبان‌ها نیز ترجمه کنید. ترجمه مقاله تخصصی زمان، انرژی و هزینه بالایی را می‌طلبد. بنابراین،حق دارید نگران نتیجه کار باشید. اما چگونه می‌توانیم ترجمه‌ای دقیق از مقاله‌مان ارائه دهیم؟ راهکارهای ترجمه مقاله چیست؟ فرقی نمی‌کند قرار است خودتان مقاله را ترجمه کنید یا این‌که ترجمه آن را به مترجم بسپارید، در هر صورت، ترجمه مقاله تخصصی راهکارهای مختص به خودش را دارد که اگر آن‌ها را بشناسید، می‌توانید ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت را از مقاله مورد نظرتان ارائه دهید. با ارائه ترجمه‌ای دقیق، می‌توانید محتوای مقاله تخصصی‌تان را، به دقیق‌ترین شکل، مردم جهان برسانید.


در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه مقاله تخصصی بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!


برای یافتن واژگان تخصصی به منابع معتبر مراجعه کنید



برای یافتن معادل واژگان و اصلاحات تخصصی مقاله، به هر منبعی اعتماد نکنید! معادل واژگان و اصطلاحات تخصصی را در واژه‌نامه‌ها و دیگر منابع معتبر بیابید. بدین ترتیب، ترجمه‌ای دقیق ارائه می‌دهید و درک ترجمه‌تان نیز برای مخاطب آسان‌تر خواهد بود.


از ساختار مجهول استفاده نکنید


در نگارش و ترجمه مقاله، سعی کنید به سراغ ساختار مجهول نروید و به جای آن، از ساختار معلوم استفاده کنید. این کار باعث می‌شود درک مقاله برای خواننده آسان‌تر می‌کند.


از افعال عبارتی استفاده نکنید


در انجام ترجمه مقاله تخصصی، از افعال عبارتی (phrasal verbs) استفاده نکنید. این افعال معانی متعددی دارند و همچنین، چندان رسمی نیستند. چنین افعالی باعث می‌شوند ترجمه‌تان دقت کافی نداشته باشد و خواننده نیز سردرگم شود.


برای بیان هر مفهوم، فقط از یک واژه استفاده کنید


در نگارش و ترجمه مقاله تخصصی، به دنبال استفاده از واژگان مترادف نباشید! استفاده از واژگان مترادف از شفافیت و یکپارچگی متن می‌کاهد و خواننده را سردرگم می‌کند.


ترجمه تصاویر و جدول‌ها را از یاد نبرید


اگر مقاله‌تان حاوی تصویر، نمودار و جدول است، حتماً باید آن‌ها را، به شیوه صحیح، ترجمه کنید. این موارد اهمیت ویژه‌ای در مقاله تخصصی و ترجمه آن دارند. اما منظور ترجمه صحیح جدول و نمودار چیست؟ در زبان فارسی، از سمت راست می‌نویسیم، اگر بخواهید جدول فارسی را به انگلیسی برگردانید، باید از سمت چپ شروع کنید و بالعکس!


جمله‌های کوتاه و شفاف بنویسید


هنگام نگارش مقاله، جمله‌های کوتاه و شفاف بنویسید تا ترجمه‌اش نیز برای‌تان آسان‌تر شود. فرقی نمی‌کند خودتان می‌خواهید مقاله را ترجمه کنید یا این‌که می‌خواهید ترجمه مقاله را مترجم یا موسسات ترجمه بسپارید، در هر صورت، نوشتن جمله‌های کوتاه می‌تواند تأثیر قابل توجهی بر کیفیت نهایی کارتان داشته باشد.


همچنین، وجود برخی موارد، مانند صناعات ادبی و اصطلاحات، می‌توانند ترجمه مقاله تخصصی را دشوار کنند. به عبارت ساده، وجود چنین مواردی در متن می‌تواند از دقت ترجمه بکاهد. اگر متن اصلی شفافیت لازم را نداشته باشد، ترجمه آن نیز گنگ و فاقد شفافیت خواهد بود.


نسخه نهایی مقاله را ترجمه کنید


یادتان باشد ترجمه کاری دشوار و پیچیده است. حتی اگر خیلی برای ترجمه مقاله‌تان عجله دارید، بهتر است صبر کنید و نسخه نهایی و بی‌خطا را ترجمه کنید. اگر بخواهید تغییری را در متن مبدأ ایجاد کنید، باید همان تغییر را در متن مقصد نیز ایجاد کنید. این تغییرات احتمال بروز خطا را فزایش می‌دهد.


ترجمه مقاله تخصصی را به مترجم متخصص بسپارید


اگر قرار نیست مقاله‌تان را خودتان ترجمه کنید، ترجمه آن را به هر مترجمی واگذار نکنید. ترجمه تخصصی را فقط باید به مترجم متخصص بسپارید. برای مثال، ترجمه مقاله تخصصی عمران را باید به مترجمی بسپارید که تخصص کافی در حوزه عمران داشته باشد و بتواند ترجمه‌ای دقیق و صحیح را ارائه دهد. مترجم تخصصی معادلات تخصصی و همچنین ساختار مقاله تخصصی شما را می‌شناسد و می‌تواند آن را به بهترین شکل ترجمه کند.


مترجمی متخصص را در کنارتان داشته باشید



اگر می‌خواهید خودتان ترجمه مقاله تخصصی‌تان را انجام دهید، بهتر است مترجمی متخصص را در کنارتان داشته باشید. این مترجمین می‌توانند در معادل‌یابی کمک‌تان کنند و همچنین، نحوه کاربرد اصطلاحات را در متن به شما بگویند. به طور کلی، وجود مترجم تخصصی می‌تواند دقت و کیفیت کارتان را افزایش دهد.


سخن آخر


اگر می‌خواهید مقاله‌ تخصصی‌تان را در ژورنال‌های خارجی منتشر کنید، باید به فکر ترجمه مقاله باشید! ترجمه مقاله تخصصی چندان کار ساده‌ای نیست و پیچ و خم‌های مختص به خودش را دارد. معادل‌یابی اهمیت ویژه‌ای در ترجمه مقاله تخصصی دارد، از این رو، باید آن را جدی بگیرید و برای یافتن معادل‌های مناسب، به منابع معتبر مراجعه کنید. همچنین، باید جدول‌ها و نمودارها را، به طور دقیق و به شیوه‌ای صحیح، ترجمه کنید. جملات متن مبدأ را روشن و کوتاه بنویسید تا بتوانید ترجمه‌ای دقیق را از آن‌ها ارائه دهید. همچنین، می‌توانید در روند ترجمه مقاله، مترجمی متخصص را در کنارتان داشته باشید و از وی کمک بگیرید یا این‌که به طور کلی، ترجمه مقاله تخصصی‌تان را به مترجم متخصص یا موسسه‌ معتبر ترجمه بسپارید. با ارائه ترجمه‌ای دقیق و صحیح، می‌توانید حاصل زحمات‌تان را، به بهترین شکل، ارائه دهید.


انتهای پیام/ر



انتهای پیام/

ارسال نظر
قالیشویی ادیب