گزیده اشعار شیرکوبیکس در نشر نگاه
مختار شکریپور در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی آنا، درباره ترجمههایش از شیرکوبیکس و انتشار آن از سوی نشر نگاه گفت: «این مجموعه که «تو اینجا نیستی» نام دارد، 88 شعر از شیرکو را شامل میشود؛ شعرهای بلند و کوتاه.»
وی افزود: «سعی کردهام شعرهایی را از این شاعر کرد ترجمه کنم که تا به حال به زبان فارسی منتشر نشدهاند، به همین خاطر شعرهای این گزیده، تقریبا 95 درصدشان تا به حال در ایران چاپ نشدهاست.»
این شاعر و مترجم درباره دیگر معیارهایش در انتخاب شعرها توضیح داد: «یکی دیگر از معیارهای من برای ترجمه، خوب از آب در آمدن برگردان آنها در فارسی بوده است. به عبارت دیگر بیشتر شعرهایی را انتخاب کردهام که مخاطب ایرانی امروز، با آن ارتباط بیشتری برقرار کند.»
وی افزود: «البته مضامین شعرها نیز در این راستا مورد نظرم بودند؛ مثل شعرهای ضد جنگ و اجتماعی که نسبت به واقیعتهای منطقهای و جهانی میتواند برای مخاطبان کارکرد امروزی داشته باشد.»
شکریپور ضمن بیاین این مطلب که سبک شیرکو، در تمام آثارش جریان دارد، گفت: «یکی دیگر از معیارهایم نیز این بود که آزمونهای شعری مختلف شیرکو را در کتاب بیاورم تا جربیات او به عنوان یک الگو مورد توجه علاقهمندان قرار بگیرد.»
وی در پاسخ به این سوال که ترجمههای شیرکو را از چه زمان آغاز کردید، گفت: «سال 84 گزیده شعری از 20 شاعر کرد ترجمه کردم که شعرهای شاعرانی مثل شیرکوبیکس، لطیف هلمت، عبدالله پشیو، فرهاد پیربال، هیوا قادر، کژال ابراهیم خِدر، چنار نامق، نجیبه احمد، رفیق صابر و... را شامل میشد. البته با تعلیق نشر چشمه، انتشار این کتاب میسر نشد اما در حال حاضر قصد تکمیل و انتشار آن را دارم.»
این مترجم همچنین درباره گزیده شعر شیرکو اظهار داشت: «قرارداد این گزیده شعر، خرداد ماه 93 با ناشر بسته شد، اما ترجمه و گرداوری این مجموعه زمانی انجام شده بود که شیرکو هنوز زنده بود.»
شکریپور در ادامه فعالیتهایش در حوزه شعر کردی، انتشار گزیده شعرهای لطیف هلمت و همچنین ساخت مستندی سینمایی از این شاعر مشهور کرد را نیز در دست دارد.
انتهای پیام/