دیده بان پیشرفت علم، فناوری و نوآوری
23 آذر 1400 - 13:15
رایزن فرهنگی ایران در ژاپن:

«خانه‌ای در خیابان چهل و یکم» به ژاپنی ترجمه شد/ خلاء جدی در زمینه تولید محصول برای مردم ژاپن

رایزن فرهنگی ایران در ژاپن گفت: به همت رایزنی فرهنگی کشورمان فیلم «خانه‌ای در خیابان چهل و یکم» به زبان ژاپنی ترجمه و زیرنویس شد.
کد خبر : 628002
حسین دیوسالار



به گزارش گروه جهان خبرگزاری آنا، رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن فیلم «خانه‌ای در خیابان چهل و یکم» به کارگردانی حمیدرضا قربانی را به‌صورت مستقل به زبان ژاپنی ترجمه و زیرنویس کرد.


این فیلم علاوه بر نمایش در هفته‌ها و جشنواره‌های فیلم رایزنی فرهنگی در اختیار علاقه‌مندان، مؤسسات و مجموعه‌های فرهنگی و دانشگاهی و همچنین ایرانیان و دانشجویان عزیز مقیم با هدف اجرای برنامه‌های متنوع برای مخاطبان ژاپنی قرار گرفت و به‌عنوان منبع آموزشی فارسی آموزان ژاپنی نیز مورد بهره‌برداری قرار می‌گیرد.


حسین دیوسالار، رایزن فرهنگی ایران در ژاپن گفت: در زمینه منابع متنوع و مرتبط با محصولات و تولیدات فرهنگی به زبان ژاپنی خلاء جدی وجود دارد و زبان‌هایی مانند انگلیسی به‌صورت عمومی چندان قابلیت ارتباط و ایجاد شناخت در جامعه مخاطبان را ندارد، لذا با برنامه‌ریزی منسجم تلاش شد تا در زمینه‌های مختلف همچون کتاب، مجله، فیلم، فضای مجازی با موضوعات مختلف، تولیدات مناسب ترجمه و زیرنویس شود.



«خانه‌ای در خیابان چهل و یکم» به ژاپنی ترجمه شد/ خلاء جدی در زمینه تولید محصول برای مردم ژاپن

نمایی از زیرنویس فیلم خانه ای در خیابان چهل و یکم


وی افزود: از سال ۱۳۹۷ حدود ۱۵ کتاب و مجله علمی و تخصصی به‌عنوان مجموعه فاخر و نفیس ایران‌شناسی و اسلام‌شناسی، ۱۲ فیلم بلند ایرانی با زیرنویس ژاپنی، تولیدات مختلف در زمینه گردشگری و ظرفیت‌های متنوع فرهنگی، هنری، علمی کشورمان برای توزیع و انتشار در شبکه‌های مجازی و ... به انجام رسید و توانست امکان ارتباط و تعامل بهتر را با علاقه‌مندان و فرهنگ دوستان ژاپنی برقرار کند.


رایزن فرهنگی ایران در ژاپن عنوان کرد: خانه‌ای در خیابان چهل و یکم دوازدهمین فیلم بلند ترجمه و زیرنویس شده رایزنی فرهنگی به‌صورت مستقل و به زبان ژاپنی است که مجوزهای مربوط برای بهره‌برداری با همکاری اداره کل همکاری‌های فرهنگی و امور ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد فارابی به انجام رسید و قابل بهره‌برداری در برنامه‌های مختلف و متنوع فرهنگی در جامعه میزبان است. علاوه بر این، در چهارمین هفته فیلم ایران در ژاپن نیز این فیلم به زبان ژاپنی رونمایی و در اکران‌های مختلف به نمایش درآمد.


وی تصریح کرد: با عنایت به تولید محتواهای مختلف اعم از کتاب، مجله تخصصی، فیلم و ... به زبان ژاپنی، زمینه تعاملات و ارتباطات بیشتر با طرف‌های ژاپنی که به فرهنگ و تمدن ایرانی – اسلامی علاقه دارند بیش از گذشته فراهم شده است.


رایزن فرهنگی کشورمان در ژاپن خبر داد: رایزنی فرهنگی در رابطه با ترجمه و زیرنویس مستقل فیلم‌های ایرانی از سال ۱۳۹۸ تاکنون ۱۲ فیلم بادیگارد ساخته ابراهیم حاتمی کیا، مستند شام آخر ساخته محمد قانع فرد در ارتباط با سوریه، طعم شیرین خیال ساخته کمال تبریزی، حوض نقاشی ساخته مازیار میری، رخ دیوانه ساخته ابوالحسن داودی، مستند ۱۸ درصد ساخته مصطفی شبان با موضوع جانبازان شیمیایی دفاع مقدس، خیلی دور خیلی نزدیک ساخته رضا میرکریمی، ویلایی‌ها ساخته منیر قیدی با موضوع دفاع مقدس، مادری ساخته رقیه توکلی، آذر ساخته محمد حمزه‌ای و سارا و آیدا ساخته مازیار میری را ترجمه زیرنویس کرده و به نمایش درآورده است.


انتهای پیام/۴۰۳۳/



انتهای پیام/

ارسال نظر
هلدینگ شایسته