نیماژ چهل ترجمه از رمان و داستان مدرن منتشر میکند
علیرضا اسدی، مدیر نشر نیماژ در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی آنا اظهار داشت: «سیاستگذاری این نشر به این صورت است که پس از تثبیت فعالیت خود در هر بخش وارد زمینهٔ دیگری میشود، چنانچه بعد از داستان و رمان وارد بخش علوم انسانی میشودکه هم اکنون مراحل مقدماتی کارشناسی و انتخاب اثر آن در حال اجرا است.»
او درباره بخش رمان و داستان این نشر گفت: «در حوزه رمان و داستان، سعی بر گزینش آثار فاخر بوده و بر همین مبنا سخت گیری زیادی در این زمینه صورت گرفته است. در ادبیات ایران با وجود آثار خوب و متعدد، به علت محدود بودن نویسنده و شاید بتوان گفت محدودیت اثر فاخر، گرایش این نشر بیشتر به سمت ادبیات جهان است.»
وی ادامه داد: «متاسفانه در حوزه ادبیات جهان در ایران کاری به صورت جدی صورت نگرفته و اغلب ناشران بهصورت کلیشهای بهدنبال همکاری با نویسندگانی با تنها یک کار خوب هستند که به واسطه آن در حوزه ادبیات دیده شدهاند و علت این گرایش، فروش تضمینی آثار این نویسندگان است. حتی اگر نویسنده غیرسرشناسی را مطرح کنند بدون تردید به دنبال مترجمان مطرح هستند. متاسفانه شاهد آن هستیم که مترجمان سرشناس نیز به ندرت به معرفی نویسندگان جدید میپردازند و در صدد انتخاب نویسندگانی هستند که در ایران به لحاظ شهرت بازار خوبی برای فروش داشته باشند. متاسفانه این امر باعث محدود شدن حضور ادبیات جهان در ایران میشود.»
مدیر نشر نیماژ خاطر نشان کرد: «در جلسات کارشناسی نشر نیماژ، ادبیات جهان به دقت بررسی شده و نتیجه به عمل آمده نشان میدهد که در دنیا نویسندگان بزرگی هستند که در کشور خود بسیار جریانساز بودهاند و در سالهای اخیر به جهت بالا بودن ارزش ادبی آثارشان در دنیا درخشیدهاند، درحالی که در ایران هیچ ردپایی از آنان به چشم نمیخورد.»
وی افزود: «چنین آثاری بسیارند و هرچه پیش میرویم با حجم انبوه تری از آنها مواجه خواهیم بود. به طور مثال احمد سعداوی جزء بهترین نویسندههای عراقی است که بوکر عربی ۲۰۱۴ را دریافت کرده و مهمترین اثر او با نام «فرانکشتاین در بغداد» به ترجمه امل نبهانی، شهرتی در ایران ندارد و البته ۴۰منتقد بر این ترجمه نقد نوشتهاند. مثالی دیگر از این باب، رمان نویسنده تایلندی، چارتکور بچینی یکی از شاهکارهای ادبی جهان است که توسط خانم سمانه توسلی ترجمه شده و برخی صاحب نظران بر این باورند که به لحاظ متن، سوژه و ترجمه از بهترین رمانهای سال ۱۳۹۴ به شمار میرود.»
او همچنین گفت: «نشر نیماژ سعی بر این دارد که سالیانه تعداد معتنابهی از این آثار را ترجمه و روانه بازار کند. همزمان با پیگیری این آثار توجه ویژهای را به شناسایی مترجمین زبده متناسب با زبان اصلی اثر دارد و تلاش میکند تا اغلب آثار از زبان اصلی ترجمه شوند. در این میان از بسیاری از اساتید و نامداران عرصه ترجمه ما را همراهی کردند، اما نکته حائز اهمیت این است که بخش عمده آثار توسط جوانان مستعدی ترجمه میشود که هیچگونه نامی از آنها برده نمیشود و شهرتی ندارند.»
علیرضا اسدی درباره آسیبهای مربوط به شهرت مترجمان گفت: «یکی از آسیبهای ترجمه ادبیات جهان در ایران این است که که مخاطب تصور میکند که یا باید مولف را بشناسد و یا مترجم آن نامدار باشد و این موجب بیتوجهی مترجمان نامدار به کیفیت ترجمه به واسطه شهرتشان شده و فقط دغدغه اضافه کردن عنوان جدید به کارنامه خود را دارند که البته در درازمدت نتیجه مثبتی به دنبال نخواهد داشت.»
او ادامه داد: «در مرحله شناسایی مترجمین گاهی با اشخاصی مواجه میشویم که استعدادهای بالقوهای دارند و به گفته یکی از صاحب نظران دقیق در امر ترجمه «با دیدن کار برخی از این مترجمین جوان، اعتراف میکنم که اینها خیلی جلوتر از ما هستند»؛ در این میان سختی کار ما، جلب بیش از پیش اعتماد مخاطب به این موضوع است که این نشر آثاری فاخر ارائه خواهد داد که لزوما به واسطه شهرت مولف یا مترجم نباشد. در هر صورت چاپ چنین آثاری با این مشخصات و بر مبنای استعدادهای مترجمان و مولفان امری بسیار دشوار است و ما بیتردید با اطمینان و اعتقادمان موفق خواهیم شد.»
او در پایان گفت: «امید است بتوانیم خدمتی به فرهنگ جامعه و اعتلای کتابخوانی عرضه داریم. چه بسا بر خلاف بیشتر تصورات، با مخاطبان حرفهای مواجه هستیم و باید کاری درخور طبع مخاطبان ارائه دهیم.»
علیرضا اسدی همچنین از انتشار چهل ترجمه جدید از رمان و داستان مدرن در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهار ۹۵ خبر داد.
انتهای پیام/