پیشنهاد سردبیر
آقای موسوی! دقیقاً کجای تاریخ ایستاده‌اید؟

از نخست‌وزیری امام (ره) تا پژواک پهلوی| بیانیه‌ای برای «هیچ»

شاخه زیتون در دست، انگشت روی ماشه؛ دکترین جدید تهران

پیام صریح تهران به کاخ سفید از کانال آنکارا

چرا نسخه «فشار حداکثری» دیگر در تهران شفا نمی‌دهد؟

خطای محاسباتی در اتاق‌های فکر واشنگتن

توسط انتشارات نیلوفر انجام شد؛

چاپ جدیدی از داستان‌های «علاءالدین و چراغ جادو» و «علی بابا و چهل دزد»

دو داستانِ «علاءالدین و چراغ جادو» و «علی بابا و چهل دزد» از کتاب هزار و یک شب با ترجمه جدید منتشر شد.
unnamed.jpg

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، دو داستان از کتاب «هزار و یک شب»، از سوی انتشارات نیلوفر به فارسی برگردان شد.


محمدرضا مرعشی دو داستانِ «علاالدین و چراغ جادو» و «علی بابا و چهل دزد» را به فارسی برگرداند. هزار افسان (هزار‌و‌یک‌شب) از ادبیات دوره ساسانی است که داستان‌هایش ریشه‌های ایرانی و هندی دارند. این مجموعه را در سده‌ هشتم میلادی (دوم هجری) به عربی ترجمه کردند و داستان‌‌هایی با بن‌مایه‎های عربی بر آن افزودند و بدین‌سان، سنگ بنای هزار‌ویک‌شب گذاشته شد.


در سده‌های نهم و دهم میلادی داستان‌های بغدادی را، که به هارون‌الرشیدی معروف‌اند، به کتاب اضافه کردند و پس از آن تاریخ نیز حلقه‌های داستانی و حکایت‌های دیگری مثل سندبادنامه، و در سده نوزدهم لایه‎‌های دیگری از داستان‌ها، در مصر و شام (سوریه) به آن بار شد که بیشترشان از حیات جنسی، جادو و جادوگری و زندگی طبقات فرودست جامعه سخن می‌گوید.


این کتاب شگفت‌انگیز که در حقیقت یک کتابخانه است، نویسنده‌اش مردم‌اند و در طول این تاریخ دور و دراز، داستان‌های کهن‌ترش را اصلاح کرده‌اند، گاه بر حجم‌اش افزوده‌اند و گاهی هم کتاب برخی از داستان‌ها را پس‌زده و در جمع با گذشت زمان و با گذر از یک پهنه وسیع جغرافیایی، تکامل یافته و تا امروز پاییده‌است. دو داستان «علاالدین و چراغ جادو» و «علی بابا و چهل دزد» را محمدرضا مرعشی به فارسی برگردانده و انتشارات نیلوفر در یک کتاب منتشر کرده است.


این کتاب در 165 صفحه با قیمت 55 هزار تومان از سوی انتشارات نیلوفر در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفته است.


انتهای پیام/4028/


انتهای پیام/

ارسال نظر